《實用中醫(yī)診斷學》英譯本文化缺省與補償策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國的發(fā)展和崛起,中國文化正在加快走向世界的步伐,中國國粹中醫(yī)也正不斷地擴大影響世界的范圍。在中醫(yī)對外傳播的過程中,中醫(yī)著作的翻譯是一條很重要的途徑。中醫(yī)著作按照時間可劃分為中醫(yī)經典著作和現代中醫(yī)著作兩類。搜索中國知網可知,中醫(yī)翻譯界對中醫(yī)經典著作的翻譯研究正在積極地開展,而現代中醫(yī)著作的翻譯研究則相對鮮見。
   隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,文化在翻譯過程中的作用引起了眾多學者的關注。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的

2、相關文化背景知識的省略,但是這一現象的存在卻給翻譯造成了障礙。因此,翻譯界對文化缺省進行了諸多研究。曾有學者以文化缺省為主題在CNKI搜索統(tǒng)計,從1999~2008年期間發(fā)表在全部期刊上的文章有183篇,核心期刊28篇;以“文化缺省翻譯”為主題在“中國優(yōu)秀碩士學位論文全文數據庫”搜索,從2003年~2008年共統(tǒng)計到58篇優(yōu)秀碩士論文。[1]而中醫(yī)翻譯界對于這一現象的研究才剛開始。
   基于上述的研究背景和研究情況,本文對現代

3、中醫(yī)著作《實用中醫(yī)診斷學》英譯本文化缺省及補償策略進行研究,以引起大家對中醫(yī)翻譯過程中文化缺省處理方法的關注,從而達到提升中醫(yī)英譯水平,促進中醫(yī)英譯事業(yè)發(fā)展的目的。
   本文主要通過定量定性兩種方法開展研究。第一,通過語料庫對整個語篇進行分析,總結譯本與中文版本篇幅上的差別;通過對文中符號使用情況分析,分析譯者在文中對文化缺省采取夾注補償方法的情況。第二,通讀全書,從文中選取帶有文化缺省內容的語句實例來分析,主要對譯者采取的補

4、償文化缺省的翻譯方法及方法的實用性等幾方面入手。
   鑒于對《實用中醫(yī)診斷學》譯本的分析,筆者認為譯者針對作品中的文化缺省所采取的翻譯補償措施主要以文內明示、文內夾注為主,硬譯次之,文外作注、歸化、刪除較少。同時,譯者還大膽使用了創(chuàng)造法。此外,譯本中還存在了一些因譯者不能正確理解文化缺省而導致的誤譯。
   本文以《實用中醫(yī)診斷學》為藍本,對中醫(yī)翻譯中文化缺省的翻譯補償進行了實證性研究,旨在彌補中醫(yī)翻譯界中沒有對文化缺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論