已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近半個世紀以來,翻譯研究在深度和廣度上得到了突破性的進展。中外譯論發(fā)展至今,其脈絡可大致劃分如下:語文學階段、結構語言學階段和解構主義階段,或者稱為作者中心范式、文本中心范式和讀者中心范式。其間,譯者的主體性越來越得以彰顯。從某種意義上講,翻譯是譯者與文本(或者說與文本背后的原作者)之間的交流和對話,而譯者的主體性是不容忽視的。在每一個翻譯階段,譯者的主體性都在以不同的方式發(fā)揮著作用。 本文以接受美學和權力話語理論為基礎,探討二
2、理論指向的共核,即譯者主體性;分析譯者主體性的特點及在翻譯過程中不同方面的彰顯體現(xiàn);然后通過實例研究,即格言式小品文集--《菜根譚》的兩個英譯本的對比,從翻譯策略、翻譯方法等方面來見證譯者主體性在翻譯中的不可忽視的作用。藉此,我們看到譯者主體性的必然與其影響因素,以期能進行更為深入的探究。 本文由以下幾部分構成: 第一部分為引言,文獻綜述,介紹譯者主體性在譯界的研究歷史及現(xiàn)狀,本文的研究目的、意義和方法,以及基本框架;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 從《老殘游記》的兩個英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 從接受理論看譯者的交互主體性——以曼斯菲爾德莊園譯本比較為例
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 順應理論下的譯者主體性研究——以《紅樓夢》兩個譯本為例_41853.pdf
- 從解構主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個漢譯本的個案分析
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個英譯本為例.pdf
- 目的論視角下看譯者主體性——以吉檀迦利兩個譯本對比研究為例
- 從解構主義視角看譯者主體性——兼評《西風頌》的兩個譯本.pdf
- 從接受美學看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從文學作品復譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 從性別意識看譯者主體性——基于語料庫的thecolorpurple兩個漢譯本對比研究
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論