

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼—』5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)2 0 0 8 0 8 0 2 0 0 3 1O n t h eS u b j e c t i v i t yo f t h e T r a n s l a t o r f r o mt h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s t h e o r i e :A C o m p a r a t i v e S t u d y o f T w o C h i n
2、e s e V e r s i o n s o fG i t a n j a l i目的論視角下看譯者主體性一以《吉檀迦利》兩個(gè)譯本對(duì)比研究為例指導(dǎo)教師姓名、職稱 藝玉盤數(shù)援湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 一一年五月O f H u n a n N o r m a l U n i v e r s i t yI nF u l l t i m e F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e
3、m e n t sF o r T h e D e g r e e o f M a s t e ro f A n s i nt h eS u b j e c to fE n g l i s h L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eB yS uQ i a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r Y i nF e i z
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學(xué)看冰心譯本吉檀迦利中的譯者主體性
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語(yǔ)英譯本中的對(duì)比研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)《論語(yǔ)》英譯本中的對(duì)比研究_11647.pdf
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本為例_41853.pdf
- 從目的論視角探討《紅樓夢(mèng)》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從接受美學(xué)和權(quán)力話語(yǔ)理論看譯者主體性——以《菜根譚》兩個(gè)譯本為例.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語(yǔ)料庫(kù)的thecolorpurple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——兼評(píng)《西風(fēng)頌》的兩個(gè)譯本.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論