版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今社會(huì),隨著全球化和經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,世界各國(guó)和各地區(qū)的交流日益頻繁。中國(guó)作為最大的發(fā)展中國(guó)家,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的實(shí)力日益凸顯,越來(lái)越多的國(guó)際會(huì)議、論壇和峰會(huì)選擇在中國(guó)舉辦??谧g,作為溝通不同國(guó)家交流的橋梁,為各種會(huì)議的成功舉辦發(fā)揮了重要作用;譯員,作為跨文化交際的傳播者,為不同語(yǔ)言的交流者掃除言語(yǔ)障礙扮演了重要角色??谧g作為一種新興職業(yè),具有廣闊的發(fā)展前景。為滿足不同客戶的需求,培養(yǎng)合格的專業(yè)譯員已成為當(dāng)代翻譯教學(xué)和研究刻不
2、容緩的任務(wù)。
以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義,是西方后結(jié)構(gòu)主義思潮最重要的組成部分.德里達(dá)認(rèn)為,哲學(xué)中的種種二元對(duì)立,歸根到底都可歸結(jié)為“在場(chǎng)一和“不在場(chǎng)”的二元對(duì)立。傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為“在場(chǎng)”總是優(yōu)先的,主導(dǎo)的;而“不在場(chǎng)”則是次要的,被否定的。德里達(dá)的解構(gòu)主義揭露了這種建立在二元對(duì)立基礎(chǔ)上的等級(jí)結(jié)構(gòu)的矛盾并進(jìn)而顛覆它。德里達(dá)的解構(gòu)思想對(duì)翻譯理論研究產(chǎn)生了重要影響。在國(guó)內(nèi),劉宓慶先生在著作《口筆譯理論研究》中首次將“不在場(chǎng)效應(yīng)”應(yīng)用
3、于口譯研究領(lǐng)域。在口譯中,譯員如果忽略不在場(chǎng)因素而違反交際恰當(dāng)原則或未選擇恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)策略等以至于說(shuō)話人不能獲得與其目的意圖相吻合的交際效果,這樣必然會(huì)導(dǎo)致“不在場(chǎng)效應(yīng)力的發(fā)生。認(rèn)識(shí)到“不在場(chǎng)效應(yīng)”對(duì)口譯傳播的必然效果,譯員就必須善用自己在“三方合作關(guān)系"中“傳播得以實(shí)現(xiàn)者”的重要作用,妥善操控在場(chǎng)性與不在場(chǎng)性,發(fā)揮譯員角色的積極功能。
口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)??谧g活動(dòng)的特殊性,要求譯員在有限時(shí)間內(nèi)處理大量的信息。本
4、文詳細(xì)分析了譯員在口譯實(shí)踐中容易忽略的“不在場(chǎng)因素力,包括理解因素、文化背景因素及譯員角色三因素。在譯員培養(yǎng)中,要加強(qiáng)對(duì)譯員不在場(chǎng)語(yǔ)境意識(shí)的培養(yǎng),避免“不在場(chǎng)效應(yīng)”的發(fā)生。本文分別用三章詳細(xì)探討了譯員的理解能力、跨文化交際能力相發(fā)揮譯員角色能力及其培養(yǎng)。口譯中,譯文的準(zhǔn)確性很大程度取決于譯員對(duì)所接受信息的理解程度。因此,本文詳細(xì)分析了口譯中理解的意義,干擾理解的因素,譯員忽略理解對(duì)口譯的影響以及如何培養(yǎng)譯員的理解能力??谧g至少涉及兩種以
5、上的文化轉(zhuǎn)換,文化因素是口譯活動(dòng)中經(jīng)常被譯員忽略的一個(gè)因素。本文詳細(xì)分析了譯員如果忽略處理信息中的文化因素對(duì)口譯帶來(lái)的負(fù)面影響,以及如何培養(yǎng)提高譯員的跨文化交際能力??谧g交際活動(dòng)是由談話雙方及譯員三方組成,由于譯員角色的特殊性,往往被認(rèn)為只是信息的傳遞者,從而使譯員易于忽略自身作為三方交際活動(dòng)中的一方對(duì)口譯活動(dòng)的主動(dòng)參與性。本文在這章節(jié)中以談話中的“話論一為基礎(chǔ),詳細(xì)論述了譯員的積極參與對(duì)口譯的影響,并介紹了口譯中如何加強(qiáng)譯員角色能力的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從口譯過(guò)程看譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 從譯員素質(zhì)的培養(yǎng)論MTI口譯教學(xué)的改進(jìn).pdf
- 從譯員顯形理論看課堂手語(yǔ)翻譯.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓(xùn).pdf
- 習(xí)作2《當(dāng)老師不在場(chǎng)的時(shí)候》
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 論代際公平——“在場(chǎng)者”與“不在場(chǎng)者”權(quán)利、義務(wù)劃分問(wèn)題探析.pdf
- 單層石墨烯在場(chǎng)效應(yīng)晶體管中的應(yīng)用研究.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 口譯譯員的跨文化素質(zhì).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看交替?zhèn)髯g及其對(duì)交傳譯員自我訓(xùn)練的啟示.pdf
- 從易經(jīng)看領(lǐng)導(dǎo)力的培養(yǎng)
- 試論現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g譯員必要的素質(zhì).pdf
- 從人力資源供求矛盾看“訂單式”培養(yǎng)模式的多贏效應(yīng)
- 從曼公司的管理看員工的素質(zhì)教育
- 從中學(xué)俄語(yǔ)教師素質(zhì)現(xiàn)狀看高師俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生素質(zhì)培養(yǎng).pdf
- 從主體性意識(shí)角度看口譯員的跨文化交際能力.pdf
- 從PIRLS項(xiàng)目看閱讀素養(yǎng)的測(cè)評(píng)與培養(yǎng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論