版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著社會(huì)的發(fā)展,聾人群體的社區(qū)意識(shí)也日益加強(qiáng),越來越多的聾人以及關(guān)心聾人群體的聽人要求社會(huì)滿足聾人享有與聽人平等的接受教育的權(quán)利。為了使得聾人學(xué)生能夠與聽人學(xué)生共同享有豐富的教學(xué)資源,特別是教師資源,一種日漸興起的觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)該改變將聾入學(xué)生脫離于普通教育體系的現(xiàn)狀。讓聾人學(xué)生進(jìn)入普通學(xué)校接受教育并為他們提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)的方式已經(jīng)在不少歐美國(guó)家得到了認(rèn)同且被賦予法律效力。教育場(chǎng)合中的手語(yǔ)翻譯多以課堂手語(yǔ)翻譯的形式呈現(xiàn),在歐美國(guó)家普遍被直接
2、稱為“教育傳譯”。在中國(guó),課堂手語(yǔ)翻譯仍然是個(gè)年輕的行業(yè)。目前招收聾人學(xué)生并為其提供課堂手語(yǔ)翻譯的普通學(xué)校仍在少數(shù)且皆為高校。而在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,課堂手語(yǔ)翻譯也仍未引起適當(dāng)?shù)年P(guān)注,相關(guān)的研究資料寥寥可數(shù)。
在課堂手語(yǔ)翻譯中,關(guān)于手語(yǔ)譯員的顯形/隱形理論爭(zhēng)議頗多,是個(gè)牽涉諸多方面的復(fù)雜問題。手語(yǔ)譯員的顯性/隱形程度取決于譯員在翻譯過程中的角色分配。課堂手語(yǔ)譯員常常擔(dān)任多重角色,除手語(yǔ)傳譯員這一基本角色,還可能同時(shí)擔(dān)任如教師助手、教
3、員、手語(yǔ)規(guī)范者或課堂紀(jì)律維持者等等角色。因此,對(duì)于課堂手語(yǔ)譯員,適當(dāng)有效而又不僭越地扮演好自己在課堂中的角色是個(gè)富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。
本篇論文包括以下五個(gè)章節(jié):
第一章簡(jiǎn)要介紹了課堂手語(yǔ)翻譯,包括手語(yǔ)翻譯概述以及國(guó)內(nèi)外課堂手語(yǔ)翻譯的發(fā)展?fàn)顩r。該章節(jié)還從譯員角色的角度介紹了手語(yǔ)傳譯員在課堂中的顯形理論。
第二章探討了聾教育中以手語(yǔ)譯員為媒介的課堂特點(diǎn)。該章節(jié)列舉了課堂互動(dòng)的模式以及聾人學(xué)生參與課堂互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論手語(yǔ)譯員的角色.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓(xùn).pdf
- 從口譯過程看譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 手語(yǔ)譯員工作疲勞問題研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從功能理論看英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看負(fù)面題材新聞翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看交替?zhèn)髯g及其對(duì)交傳譯員自我訓(xùn)練的啟示.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 中國(guó)手語(yǔ)譯員的技能化培訓(xùn).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從銜接理論看課堂口譯策略的運(yùn)用.pdf
- 從“不在場(chǎng)效應(yīng)”看譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論