目的論框架下譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者通常被比喻為學(xué)舌的鸚鵡,原作的仆人,透明的鏡子,其地位低于原作和原作者;譯者必須忠實(shí)、客觀地再現(xiàn)原文,必須“隱身”于翻譯作品當(dāng)中,根本無主體性可言。二十世紀(jì)七十年代以來,隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”的到來以及人們對(duì)翻譯研究的不斷深入,譯者的身份和地位得到了提升,其主體性地位也得到了廣泛的認(rèn)同。由此引發(fā)了國內(nèi)外眾多翻譯理論家及學(xué)者對(duì)譯者主體性的關(guān)注,此方面的相關(guān)研究也應(yīng)運(yùn)而生。
  “目的論”是德國功能主義學(xué)派的重要

2、翻譯理論之一,認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一種基于一定目的的人類行為。因而譯者就成為翻譯活動(dòng)中擁有一定目的的實(shí)施者,譯者的這種身份表明其在翻譯活動(dòng)中必定具有主觀能動(dòng)性。譯文是以一定的原文本為母本為一定的讀者創(chuàng)作的,譯者的主體性必定會(huì)受到原文本和譯者接受能力等因素的限制。因此譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí),不可避免要受到許多因素的限制。本文擬從“目的論”這一功能主義角度探討在翻譯活動(dòng)中譯者主體性的發(fā)揮情況及其限制因素。
  本文分為八部分。首先在前言中

3、簡(jiǎn)要介紹了論文的研究背景,研究目的,研究方法及其意義等。在第一章文獻(xiàn)綜述部分回顧了傳統(tǒng)翻譯理論中對(duì)譯者主體性的忽視,以及現(xiàn)代翻譯理論對(duì)譯者主體性地位的承認(rèn)和關(guān)注。第二章引入了“目的論”,并對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹。第三章探討了用“目的論”對(duì)譯者主體性進(jìn)行分析的可行性。第四、五、六章是本文的重點(diǎn),分別從譯前、譯中和譯后三個(gè)階段討論了譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的體現(xiàn),包括譯者的翻譯目的對(duì)譯者在翻譯過程中原作者和文本的選擇及其對(duì)翻譯方法和策略選擇所起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論