王維詩歌兩英譯本對比研究:圖形-背景理論_1388.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、王維是中國詩歌史上極富特色的詩人,因而他的詩歌受到中國讀者及世界各國讀者的歡迎。王維詩歌的英譯活動也方興未艾,對于把王維詩歌介紹到國外起了積極作用。關于王維詩歌英譯本的研究,大多數(shù)學者是從美學角度分析,以詩歌的音、形、義為傳統(tǒng)評判標準。該論文試圖從認知語言學角度,特別是在圖形-背景理論視角下探究王維詩歌的英譯本。
  認知語言學是基于人們對世界的經(jīng)驗和對世界進行感知和概念化的方法來研究語言的科學。(Ungerer& Schmid,

2、2001:36)趙艷芳提出圖形-背景理論是以凸顯原則為基礎的認知理論,是認知語言學中的重要理論之一。圖形是指某一認知或感知中突出的部分,即注意的焦點;背景則是突出圖形而起襯托作用的部分。從認知語言學的翻譯觀來看,著名語言學者王寅認為,翻譯是以一種現(xiàn)實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉(zhuǎn)述成另一種語言的認知活動。
  該論文主要采用比較分析的方法,以圖形和背景各自的屬性特征為判定標準,對王維的許淵沖和余寶玲兩譯本進行分析。通過分析可

3、得,在翻譯王維詩歌過程中,要首先明確原詩所表達的主旨意境,及字里行間中所體現(xiàn)的圖形-背景關系,從而確定原詩突出的圖形和側(cè)重點。譯者要從內(nèi)容和形式上再現(xiàn)原詩意境,就要轉(zhuǎn)向詩人的認知模式,用目的語中相應的句子結(jié)構和表達方式還原原詩的圖形-背景關系,從而再現(xiàn)原詩風格。同時通過對比王維詩歌的中外兩譯本,探究其差異的深層原因,一方面是讀者所處的認知環(huán)境不同,即:文化和意識形態(tài)的差異;其次是由于受譯者主體創(chuàng)造性的影響。同時,得出一系列結(jié)論,比如漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論