版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、王維是中國(guó)詩(shī)歌史上極富特色的詩(shī)人,因而他的詩(shī)歌受到中國(guó)讀者及世界各國(guó)讀者的歡迎。王維詩(shī)歌的英譯活動(dòng)也方興未艾,對(duì)于把王維詩(shī)歌介紹到國(guó)外起了積極作用。關(guān)于王維詩(shī)歌英譯本的研究,大多數(shù)學(xué)者是從美學(xué)角度分析,以詩(shī)歌的音、形、義為傳統(tǒng)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。該論文試圖從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,特別是在圖形-背景理論視角下探究王維詩(shī)歌的英譯本。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是基于人們對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)世界進(jìn)行感知和概念化的方法來(lái)研究語(yǔ)言的科學(xué)。(Ungerer& Schmid,
2、2001:36)趙艷芳提出圖形-背景理論是以凸顯原則為基礎(chǔ)的認(rèn)知理論,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的重要理論之一。圖形是指某一認(rèn)知或感知中突出的部分,即注意的焦點(diǎn);背景則是突出圖形而起襯托作用的部分。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀來(lái)看,著名語(yǔ)言學(xué)者王寅認(rèn)為,翻譯是以一種現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語(yǔ)言映射轉(zhuǎn)述成另一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng)。
該論文主要采用比較分析的方法,以圖形和背景各自的屬性特征為判定標(biāo)準(zhǔn),對(duì)王維的許淵沖和余寶玲兩譯本進(jìn)行分析。通過(guò)分析可
3、得,在翻譯王維詩(shī)歌過(guò)程中,要首先明確原詩(shī)所表達(dá)的主旨意境,及字里行間中所體現(xiàn)的圖形-背景關(guān)系,從而確定原詩(shī)突出的圖形和側(cè)重點(diǎn)。譯者要從內(nèi)容和形式上再現(xiàn)原詩(shī)意境,就要轉(zhuǎn)向詩(shī)人的認(rèn)知模式,用目的語(yǔ)中相應(yīng)的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式還原原詩(shī)的圖形-背景關(guān)系,從而再現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)格。同時(shí)通過(guò)對(duì)比王維詩(shī)歌的中外兩譯本,探究其差異的深層原因,一方面是讀者所處的認(rèn)知環(huán)境不同,即:文化和意識(shí)形態(tài)的差異;其次是由于受譯者主體創(chuàng)造性的影響。同時(shí),得出一系列結(jié)論,比如漢語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王維詩(shī)歌兩英譯本對(duì)比研究:圖形背景理論
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩(shī)歌英譯本對(duì)比研究
- 王維詩(shī)歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 改寫(xiě)理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩(shī)歌英譯本對(duì)比研究_8875.pdf
- 王維詩(shī)歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀_16290.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下陶淵明詩(shī)歌三個(gè)英譯本對(duì)比研究_8330.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 歸化與夷化之間——王維輞川集兩英譯本比較研究
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 基于“深度翻譯”理論的《山海經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 沈從文《邊城》兩英譯本生態(tài)女性主義對(duì)比研究.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論