版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:10385分類號(hào):研究生學(xué)號(hào):1100211002密級(jí):碩士學(xué)位論文歸化與夷化之間歸化與夷化之間————王維王維《輞川集》兩英譯本比較研究《輞川集》兩英譯本比較研究BetweenNaturalizationBarbarization—AComparativeStudyofTwoEnglishTranslationsofWangWei’sWangchuanJi作者姓名:程曉蓉程曉蓉指導(dǎo)教師:劉鎮(zhèn)清劉鎮(zhèn)清副教授副教授學(xué)科:英語(yǔ)語(yǔ)言
2、文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)所在學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文提交日期:二〇一四一四年五月二十日AbstractIAbstractWangWeioneofthegreatestpoetsintheTangDynastyisaprodigyinpoetrymusicpainting.Praisedas“poemsinfmlesspainting”hislscapepoemsespeciallythosetwentypie
3、cesinWangchuanJirevealtheartisticachievementofagreatpoetattractingmanytranslats.SinceitsintroductionintotheEnglishspeakingwldWangchuanJi’spopularityhasbeenprovedbyavarietyoftranslatedversionsintheWestwhichcallsfarelative
4、lyindepthcomparativestudy.WithJamesLiu’snaturalizationbarbarizationtheyasthetheeticalframewkthisthesisinvestigatesPaulineYu’sStephenOwen’stranslationsofWangchuanJifrombothmicroscopicmacroscopicperspectivesintermsofdictio
5、ngrammarversificationallusionsimagesattemptingtoexplethereasonsbehindsimilaritiesdifferences.DetailedanalysisofthetwotranslationsrevealsthatthetwoversionspresentageneralsceneofbarbarizationgiventhatbothYuOwenpertaintothe
6、campofcritictranslats.Yettherearestillanumberofdifferencesowningtothedifferentmethodsemployedbythetranslats.BylargeYu’sversioninclinestowardsbarbarizationwhileOwentonaturalization.Thetwotendencieshoweverarenotabsolutelye
7、xclusive.InsomeplacesofthetranslationsYuattemptstoprovideanaturalizedversionOwenreststobarbarizationtomakehisversionsoundexotic.HencetheirversionsofWangchuanJiareneitherentirelybarbarizationnnaturalizationtotheendbutsome
8、wherebetweenthetwopolarities.Thesimilaritiesdifferencesinthetwotranslationsareattributabletothetwotranslats’academicbackgroundsculturalidentitiespersonalaestheticsintendedreaders.AsanativespeakerofChineseYuhascertainadva
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與夷化之間——王維輞川集兩英譯本比較研究
- 王維詩(shī)歌兩英譯本對(duì)比研究:圖形背景理論
- 淺談王維《輞川集》詩(shī)中蘊(yùn)含的生機(jī)
- 王維詩(shī)歌兩英譯本對(duì)比研究:圖形-背景理論_1388.pdf
- 兩部《左傳》英譯本的比較研究.pdf
- 唐代王維輞川園林研究——基于歷代輞川圖的視角.pdf
- 文化過(guò)濾視角下中庸兩英譯本比較研究
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 中國(guó)保險(xiǎn)法兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 文化過(guò)濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究_16059.pdf
- 王維詩(shī)歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 五種《論語(yǔ)》英譯本的比較研究.pdf
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知詩(shī)學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本比較研究
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 文化詞語(yǔ)的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論