王維詩歌召喚結構中英譯本之接受美學解讀_16290.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、唐代是中國古典詩歌發(fā)展較為繁榮的時期,在唐代眾多文人騷客之中,王維的山水田園詩的創(chuàng)作,極富盛名。王維,字摩詰,唐代著名山水田園派詩人,后人亦尊稱王維為“詩佛”,此稱謂不僅是指王維詩歌中的佛教意味及其宗教傾向,更表達了后人對王維在唐朝詩壇崇高地位的肯定。王維的大多數(shù)詩是山水田園之作,常用五律和五絕的形式,篇幅短小,語言精美,音節(jié)較為舒緩,用以表現(xiàn)幽靜的山水和詩人恬適的心情,尤為相宜。因此,本文以唐代詩人王維的山水田園詩的英譯本為例,對其原

2、作與譯作進行美學價值的多層次召喚性分析。
   眾所周知,詩歌翻譯是一個特殊的藝術門類,需要用另一種語言把原作的美感傳達出來,以使譯本讀者在讀譯文時,產生與原作讀者近似的感動與美的感受。因而,詩歌翻譯不僅是一種語言間的交流活動,也是譯者的創(chuàng)作活動。由于美學在理論和實踐上對翻譯有一定的指導意義,在分析詩歌譯本的美學價值和藝術價值時,運用接受美學理論探索詩歌翻譯,能更好地理解譯者的翻譯活動和讀者的閱讀行為。本文主要從接受美學的召喚結

3、構這一角度出發(fā),對王維詩歌的英譯本進行探索,為探索王維詩歌翻譯的美學價值提供新思路與新方法,從接受美學角度把文本的召喚性提升到藝術創(chuàng)作層面,從而重構譯作的審美價值和藝術整體。
   在回顧中西方接受美學中召喚結構的理論性與實踐性研究的基礎上,本文以王維的山水田園詩為例,同時以接受美學中的文本分析理論—召喚結構為理論框架,對許淵沖和賓納的王維詩歌英譯本的語音語調層、語義層、修辭格層和意象意境層進行美學價值的對比研究。作為一類特殊的

4、文學本文,詩歌中有豐富的不確定性和空白,需要讀者通過閱讀活動,充分發(fā)揮想象力去重建、填補空白,并解讀原作者的思想情感,以產生共鳴。
   不確定性和空白是文本召喚結構最主要的特征之一,接受美學認為:文學作品只有通過閱讀活動才能獲得生命力,其意義也只有在作品與讀者的互動過程中產生。伊瑟爾是接受美學理論的創(chuàng)始人之一,認為文學作品文本的語言是一種具有審美表現(xiàn)性的語言,包含了諸多的不確定性和空白。正是這些確定性和空白使文學作品的文本產生

5、了一種“動力性”,吸引讀者運用自己的經驗和想象重建文本意境。因此,讀者閱讀文學作品的過程,實際上是填補文本中空白和不確定性的過程。
   在譯者在對詩歌進行翻譯時,扮演著雙重角色:原作的讀者和譯作的作者,即:不僅需要充分體會原詩的創(chuàng)作意圖及其意境,更需要重建原詩的不確定性和空白,并重現(xiàn)語音語調層、語義層、修辭格層和意象意境層和思想感情層的美學價值。本文在對比分析了許譯本和賓納譯本的特征后,重點分析了王維詩歌兩個譯本的美學價值,通

6、過對兩個譯本的召喚性結構中的不確定性和空白進行分析,來發(fā)掘許譯本和賓納譯本的語音美、語義美、修辭美和意象意境美。賓納的《群玉山頭》和許淵沖的《唐詩三百首新譯》為中國詩歌翻譯做出了很大的貢獻,是中國文學創(chuàng)作史和文學翻譯史上的寶貴財富。因此,從接受美學的角度分析這兩個譯本中王維詩歌的藝術價值,運用文本分析理論和文本召喚性系統(tǒng)分析這兩個譯本的不確定性與空白,是有必要的,希望為后續(xù)的王維詩歌及其譯本的系統(tǒng)和全方位研究提供借鑒,在分析理解王維詩歌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論