版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、郭沫若是一位優(yōu)秀的詩人,著名的作家和偉大的翻譯家,在我國現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)史上有著舉足輕重的地位。他對我國翻譯事業(yè)和中國文學(xué)都作出了突出貢獻(xiàn)。據(jù)記載,他正式出版的譯著達(dá)30種,涉及十個(gè)國家的60多位作家的作品。郭沫若在翻譯實(shí)踐中也形成了自己的翻譯理論,特別是詩歌翻譯方面,他堅(jiān)持“詩人譯詩”,并提出了“風(fēng)韻譯”。他也贊同嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅,但他更傾向于“雅”。同時(shí),在翻譯的影響下,他寫了創(chuàng)作了很多作品,涉及的領(lǐng)域廣泛,并且部分作品還廣
2、為流傳。 為追根溯源,從譯者內(nèi)心世界出發(fā),來探究翻譯對譯者造成的影響,本文運(yùn)用了移情理論,并簡要介紹一下移情理論的產(chǎn)生及其發(fā)展演變。在審美論中移情通常被理解為觀察者把自我投射到了所觀察的物體中,再把物體反射回自我,形成物我合一的境界。移情應(yīng)用于翻譯,則解釋譯者把源語轉(zhuǎn)化成意象再從意象轉(zhuǎn)化為目的語一個(gè)轉(zhuǎn)化的過程。譯者把自己投射到源語文本和作者中,再經(jīng)歷了凝神沉思、反饋,形成比較準(zhǔn)確的意象,用目的語再現(xiàn)原文風(fēng)貌。在翻譯中,譯者不可避
3、免得會(huì)產(chǎn)生移情,其心理和思想都會(huì)受移情影響。為使移情在翻譯過程中順利進(jìn)行,譯者必須熟悉和挑選作者及作品,也最好能體驗(yàn)原作。在解釋說明移情理論時(shí),本文都以郭沫若及其的譯作為例,來更具體細(xì)致地解釋移情對譯文的內(nèi)容、形式、語言風(fēng)格、寫作技巧和基本基調(diào)的影響,更深刻地剖析其對郭沫若的深刻影響。 這種影響對于譯者來說,可能止步于譯作完成,但對于既是翻譯家又是作家的郭沫若來說,這種影響延續(xù)到了他自己的作品中。本文羅列了在郭沫若不同的創(chuàng)作時(shí)期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者移情角度看翻譯對郭沫若創(chuàng)作的影響
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情_35149.pdf
- 從語用移情角度看指示語.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)角度看譯者在小說翻譯中的角色
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者責(zé)任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯.pdf
- 從跨文化角度看全球化對翻譯的影響
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩的翻譯_40886.pdf
- 從性別角度看蕭紅小說創(chuàng)作.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
評論
0/150
提交評論