從讀者角度看翻譯標準.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著知識全球化的不斷加強和信息時代的降臨,翻譯越來越表現出它的重要性。在翻譯理論研究中,翻譯標準問題一直是譯界爭論不休的問題。許多譯界大師和翻譯理論家各抒己見,提出過種種不同的翻譯標準和理論,特別是最近幾年翻譯標準之爭更是如火如荼,正朝著復雜化、多元化的方向發(fā)展。在這一復雜形勢下,翻譯工作者應該何去何從,選擇什么樣的翻譯標準指導自己的翻譯實踐,這確實是一個值得研究的問題。 在本文中,作者試圖通過對中西方翻譯標準發(fā)展史的回顧,分析

2、不同歷史時期不同翻譯標準的優(yōu)缺點,探討翻譯標準中的讀者因素問題,作者認為在翻譯活動中譯者應當時刻把讀者放在心中,考慮讀者的接受能力和欣賞水平如何,這是我們確立翻譯標準的重要參考因素。 本文共分六部分:第一部分,前言。主要介紹翻譯在促進人類進步,加強文化交流以及經濟全球化方面所起的重要作用。翻譯標準問題是翻譯理論研究的核心問題,它不僅是指導翻譯實踐的理論依據,也是評價翻譯質量好壞的評判原則。 第二部分是中國翻譯標準史的回顧

3、與分析。作者從讀者角度對某些具有代表性的翻譯標準進行了客觀的評述。該部分包括三個階段:古代,近代和當代。古代時期重點介紹了(1)直譯派代表支謙和道安的理論及其翻譯實踐;(2)意譯派代表鳩摩羅什的翻譯理論及其實踐;(3)直譯和意譯結合的代表玄奘的翻譯理論。近代時期主要介紹了馬建忠和嚴復的翻譯理論和標準,其中重點對嚴復的“信達雅”標準以及該標準提出的歷史背景進行了客觀的描述和分析。此外對傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”理論也作了介紹。在當代

4、部分,主要介紹了一些最新翻譯理論研究成果,其中包括:范守義用模糊數學的方法和理論對翻譯過程進行定量分析研究,徐盛桓提出的數學模型理論,以及辜正坤的多元翻譯理論標準。 第三部分是西方翻譯標準史的回顧與分析。該部分包括四個時期:古代到中世紀,文藝復興時期,現代,當代。由于文藝復興時期以前的翻譯理論較少且不成系統(tǒng),所以作者只對當時的翻譯活動和零星的翻譯理論作了簡單介紹。作者重點介紹了現代和當代的翻譯理論和標準,其中包括奈達的功能對等理

5、論等。第四部分主要探討讀者的分類問題并就此提出了個人的讀者分類見解。 第五部分通過對嚴復的《天演論》翻譯實踐,王佐良的詩歌翻譯實踐,楊憲義,戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的翻譯實踐的對比研究驗證讀者因素在翻譯活動中的作用。另外,作者還對當代翻譯變體理論及其實踐進行了分析和評述。 第六部分總結全文的主要內容,并進一步強調了讀者因素在翻譯標準選擇中的重要性,作者認為翻譯標準的讀者因素問題在未來的翻譯標準研究中仍需進一步探討,其理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論