已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情姓名:曾令維申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:唐躍勤20100501西南交通大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文 第T ,頁為,翻譯不僅涉及到兩種語言和文化間的互換,也涉及到譯者和原作者之間的感情交流——移情。譯者的移情是聯(lián)系原作者和譯者及原作和譯作的橋梁,在傳達(dá)和保留原作精髓和風(fēng)韻方面起著重要的作用,因而應(yīng)該得到譯者的充分重視。關(guān)鍵詞:譯者的移情; 郭沫若; 風(fēng)韻; 英詩翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情_35149.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對(duì)郭沫若創(chuàng)作的影響
- 從譯者移情角度看翻譯對(duì)郭沫若創(chuàng)作的影響_39920.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語用移情
- 郭沫若英詩漢譯原則探析
- 淺談郭沫若的詩歌翻譯思想——以《英詩譯稿》譯文為例
- 從文學(xué)翻譯看譯者的可見性.pdf
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)角度看譯者在小說翻譯中的角色
- 從語用移情角度看指示語.pdf
- 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 從艾米莉·狄金森兩首詩的翻譯看譯者主體性和翻譯的主體間性
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論