版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)末,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向給翻譯注入了新的活力。語(yǔ)言、文化、傳播與翻譯,對(duì)于這四者之間的互動(dòng)關(guān)系,以及語(yǔ)言的文化功能與翻譯的文化功能的關(guān)注和深入研究,都給翻譯和譯者的研究提出了新的課題。本文試從文化傳播的角度,根據(jù)廣告?zhèn)鞑サ奈幕恍栽砗晚f斯特利一麥克萊恩傳播模式來(lái)分析廣告,闡述譯者作為文化中介者的角色的必要性和重要性,并提出了實(shí)現(xiàn)這一角色的途徑。廣告作為傳播媒介有其自身的特點(diǎn),廣告?zhèn)鞑サ乃囊亍獋鞑フ摺⒔邮苷?、信息和傳播媒介?/p>
2、也各顯其能。譯者應(yīng)本著文化比較和功能對(duì)等的原則,做到文化信息的成功輸出和輸入,做一名成功的文化中介者,促進(jìn)文化的交流和溝通。自有翻譯活動(dòng)的歷史記載以來(lái),譯者的地位經(jīng)歷了多重轉(zhuǎn)換,從純粹的讀者到有一定主動(dòng)性的寫(xiě)作者,從有一定自由的創(chuàng)作者再到主體地位的信息使者。如今,譯者的地位及其重要性逐漸被翻譯界認(rèn)同。這種轉(zhuǎn)變也讓翻譯研究向前邁出了一大步。如今,人們對(duì)翻譯活動(dòng)背后隱藏的文化問(wèn)題越來(lái)越關(guān)注。傳播中的文化因素,是決定翻譯的一個(gè)重要因素。譯者應(yīng)
3、充分考慮到源文化和目的語(yǔ)文化,在識(shí)別文化語(yǔ)境的差異過(guò)程中,適時(shí)調(diào)控自己的文化導(dǎo)向,達(dá)成兩種文化的和諧,做一名成功的文化中介者。 本文總共分四章。第一章簡(jiǎn)述語(yǔ)言、文化、傳播和翻譯四者之間的互動(dòng)關(guān)系。第二章回顧譯者角色的演變過(guò)程。第三章從傳播的角度,以廣告翻譯為例證,探討譯者作為文化中介者的角色定位。第四章論證通過(guò)對(duì)文化的敏感性來(lái)識(shí)別文化語(yǔ)境,如何調(diào)控文化導(dǎo)向,使譯文融入譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境,從而成功地扮演文化傳播使者的角色。全文擬從一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 從文化傳播的角度看翻譯的價(jià)值
- 從文化產(chǎn)業(yè)角度看少林文化的海外傳播.pdf
- 從敘事學(xué)角度看譯者在小說(shuō)翻譯中的角色
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化與翻譯的互動(dòng)看對(duì)譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化保值角度看綽號(hào)的翻譯.pdf
- 課堂文化教學(xué)中教師中介者角色的研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
- 從生態(tài)建構(gòu)的角度探析跨文化傳播.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從《道德經(jīng)》譯名的嬗變看譯者的文化態(tài)度.pdf
- 從社會(huì)文化的角度看交際中的性別文化差異.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論