版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化專有項(xiàng)在《吾命騎士翻譯中的處理⑧論文作者簽名:煎盈茳指導(dǎo)教師簽名:論文評閱人1:金健人教授浙江大學(xué)評閱人3:譚惠娟教授杭州電子科技大學(xué)答辯委員會主席:張德明教授浙江大學(xué)委員2:委員3:許志強(qiáng)教授浙江大學(xué)傅守祥教授華東政法大學(xué)答辯日期:2016年6月5日浙江大學(xué)研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成
2、果,也不包含為獲得逝姿盤堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:蓋寶監(jiān)簽字日期:2。1606月05日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解逝婆態(tài)堂有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝婆太堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “文化專有項(xiàng)”在吾命騎士翻譯中的處理
- 漢文化專有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 基于有聲思維的文化專有項(xiàng)翻譯策略新探.pdf
- 功能翻譯理論視角下外交口譯中漢語文化專有項(xiàng)的翻譯.pdf
- 中國文化專有項(xiàng)在《新編大學(xué)英語》中缺失的研究.pdf
- 老友記中文化專有項(xiàng)的翻譯研究
- 目標(biāo)文化與文化專有項(xiàng)的翻譯——西游記英譯研究
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 對《時代周刊》和《北京周報》中漢語文化專有項(xiàng)翻譯的研究.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- cookingtheenglishway中文化專有項(xiàng)的跨文化再現(xiàn)
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 《老友記》中文化專有項(xiàng)的翻譯研究_18370.pdf
- 社會語境因素和它們對翻譯文化專有項(xiàng)的影響
- 檀香刑中文化專有項(xiàng)的異化與歸化翻譯研究
- 翻譯生態(tài)平衡視角下的中國文化專有項(xiàng)翻譯研究.pdf
- 翻譯作為跨文化交際——對英語專業(yè)學(xué)生文化專有項(xiàng)漢英翻譯的考察.pdf
- 文化專有項(xiàng)在漢譯英翻譯中的失策分析——以英語專業(yè)本科生為例.pdf
- 過程導(dǎo)向的英語專業(yè)學(xué)生文化專有項(xiàng)翻譯策略實(shí)證研究.pdf
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論