

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文過程導(dǎo)向的英語專業(yè)學(xué)生文化專有項(xiàng)翻譯策略實(shí)證研究姓名:丁燁申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王湘玲20080425碩j學(xué)位論文AbStractThisthesisisdevotedtothedescriptiveandprocessorientedstudyofEnglishmajors’translationofculture—specificitems(CSI)Itisgenerallyacknowl
2、edgedthattranslationisnOtOnlyacrosslanguageactiVitybutalsOacross—culturalactivityWithabriefoverView,wefindthattheprosperityofcertaininterdisciplinesandthetrendofculturalturnhaVebeenpfomotingtranslationstudyundergOingacon
3、siderableshifttOamoredescriptiVeandcomprehensiVepOsitionHoweVef,thestudiesoftfanslatingCSImainlyfocus0ntheprOductiOninsteadOftheprocess;whereasintheprocessstudies,thcfactorssuchasthetranslators’strategi。s,performances,et
4、c,duringtranslatingareusuallydiscussedwithoutconcernjngtheculturalfactorsThisthesisintendstodiscusstheseissues,thatis,thetranslator’stranslationstrategiesOftranslatingCSIftomtheperspectiVeofprocessinsteadofproductTlIesub
5、jectsareEnglishmajorssothatsomecharacteristicsOfselectingtranslatiOnstIategiesofthisparticulargroupcouldberevealedAnimmediateretrospections(IRs)studyiscarriedouttoexplorethetral’slationprOcessofthetranslatorswhendealingw
6、ithCSIThesmallscaleinVestjgationinVolVesanexperimenttoelicitIRsfromparticipantsfromhigherg!ades,whoVerbalizetheirtranslatiOnprocessimmediatelyafterthecompletionoftranslationtaskTheprotocolsarethencodedandanalyzedafterthe
7、experimentAccordingtOtheanalysisoftheresultoftheinVestigation,culturalknowledgeplaysasignificantroleinthepfocessoftranslatingCSIandthetranslatorsemployVarioustypesoftranslationstrategiesintheproccss,withpreferenceofapply
8、ingliteraltranslationandparaphraseDataanalysesindicatethatthetranslatorsshowdifferencebetweendifferenttranslationdirectionsandtheexcellentOnesandinferior0neshaVedifferenceinthenumbersoftranslationstrategiesandthesequence
9、ofmentalprocessAdiscussionongeneraltranslatiOnprinciple’sinnuenceontheselectiOnoftranslatlonstrategjesOfCSIisalsoconductedInthelightOfpresentresearch,sOmesuggestiOnsareproposedfOrfuturestudiesinthelastpartofthethesisKeyw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯作為跨文化交際——對(duì)英語專業(yè)學(xué)生文化專有項(xiàng)漢英翻譯的考察.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生口語學(xué)習(xí)策略實(shí)證研究.pdf
- 一項(xiàng)關(guān)于非英語專業(yè)學(xué)生認(rèn)知、元認(rèn)知策略培訓(xùn)的實(shí)證研究.pdf
- 關(guān)于非英語專業(yè)學(xué)生詞義推斷策略運(yùn)用的一項(xiàng)實(shí)證研究.pdf
- 基于有聲思維的文化專有項(xiàng)翻譯策略新探.pdf
- ??朴⒄Z專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的實(shí)證研究.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生“中國文化失語”的實(shí)證研究.pdf
- 文化專有項(xiàng)在漢譯英翻譯中的失策分析——以英語專業(yè)本科生為例.pdf
- 漢文化專有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國日?qǐng)?bào)》中漢文化專有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生英語寫作過程建構(gòu)實(shí)證調(diào)查.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生英語閱讀動(dòng)機(jī)實(shí)證研究.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生英語閱讀策略的調(diào)查與閱讀策略培訓(xùn)的實(shí)證研究.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)研究-基于動(dòng)機(jī)與翻譯能力的實(shí)證研究.pdf
- 中國英語專業(yè)學(xué)生英語語法學(xué)習(xí)策略的實(shí)證研究.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生英語閱讀策略的研究.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生跨文化交際學(xué)習(xí)策略調(diào)查研究.pdf
- 英語專業(yè)學(xué)生的文化認(rèn)同變化研究.pdf
- 關(guān)于英語專業(yè)學(xué)生英語閱讀動(dòng)機(jī)的實(shí)證研究.pdf
- 母語負(fù)遷移對(duì)英語專業(yè)學(xué)生英語寫作影響的研究——一項(xiàng)對(duì)杭州師范大學(xué)英語專業(yè)的實(shí)證研究.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)生寫作策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論