版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、全球化的加速使得各國、各民族間的相互交流和語言文化滲透不斷加深,其中,新聞報道對于促進(jìn)信息交流和文化傳播起了不可忽視的作用?!稌r代周刊》和《新聞周刊》作為美國發(fā)行量最大的兩本新聞期刊,在美國及全世界擁有眾多讀者,具有廣泛的影響力。兩本期刊報道中國時無疑會涉及到漢語文化專有項(xiàng),其翻譯對于傳播中國文化具有重要意義。 文化專有項(xiàng)帶有強(qiáng)烈的民族文化色彩,在譯語文化中或缺失或沒有完全對應(yīng)。中國歷史悠久,文化專有項(xiàng)豐富,而漢語文化專有項(xiàng)的英
2、譯不僅要考慮語言的轉(zhuǎn)換,同時也要考慮文化的轉(zhuǎn)換,這對譯者來說絕非易事。如何做到語言和文化兩個層面的準(zhǔn)確翻譯,已經(jīng)成為許多學(xué)者探討的熱點(diǎn)。 本文從文化與翻譯的關(guān)系入手,運(yùn)用venuti的同化異化理論和Lefevere的意識形態(tài)理論,分析了美國新聞期刊英譯漢語文化項(xiàng)的主要方法和策略,探討了各種方法和策略的優(yōu)缺點(diǎn),進(jìn)而分析了影響其翻譯策略的因素。作者發(fā)現(xiàn),美國新聞期刊在處理漢語文化項(xiàng)時,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,但是仍盡可能地保留漢語語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下外交口譯中漢語文化專有項(xiàng)的翻譯.pdf
- 對《時代周刊》和《北京周報》中漢語文化專有項(xiàng)翻譯的研究.pdf
- 論《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- “文化專有項(xiàng)”在吾命騎士翻譯中的處理
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語文化專有項(xiàng)的英譯
- “文化專有項(xiàng)”在《吾命騎士》翻譯中的處理_4337.pdf
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語文化專有項(xiàng)的英譯_17787.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 接受理論看漢語文化專有項(xiàng)的字幕翻譯——以《建國大業(yè)》為例.pdf
- 美國的惡搞新聞文化——以“洋蔥”新聞為例
- 美國新聞英語中委婉語的文化研究.pdf
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 文化翻譯視角下新聞翻譯的研究.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 漢語新聞翻譯實(shí)踐報告——以《天津大學(xué)新聞網(wǎng)》中的圖片新聞為例.pdf
- 如何處理翻譯中的文化因素.pdf
- 英漢習(xí)語翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 新聞英語翻譯中的跨文化意識探究
- 試論英語教學(xué)中的漢語文化滲透
評論
0/150
提交評論