版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、書籍翻譯版本的多樣化使得讀者在甄選高質(zhì)量譯本時面臨困難,這歷來是學(xué)界關(guān)心的話題。目前譯本質(zhì)量評估雖已擺脫了隨感式評論,但仍然沒有應(yīng)用較廣的翻譯評估理論的支撐。翻譯研究的功能學(xué)派的成果之一就是推動了譯本質(zhì)量的評估研究,其中司顯柱構(gòu)建的漢英語篇翻譯質(zhì)量評估模式對漢英文本的質(zhì)量評估較為實用,具有客觀性和系統(tǒng)性等優(yōu)勢。
本研究基于司顯柱的漢英翻譯質(zhì)量評估模式,從及物性理論視角探討譯本質(zhì)量評估,重點關(guān)注的是譯文及物性過程類型的改變所引起
2、的譯文概念意義偏離,以及由此引起的翻譯質(zhì)量評估問題。本研究選取魯迅短篇小說《故鄉(xiāng)》的兩個英譯本作為語料,首先對原文和譯文小句進行及物性過程類型分類,統(tǒng)計原文和譯文及物性過程類型分布比例,并且分析原文和譯文及物性過程類型模式;之后通過對譯文小句的分析,找出譯文及物性過程類型的改變所導(dǎo)致的譯文在概念功能上與原文不對等的個案情況,由此來審視概念意義的偏離;最后再結(jié)合語篇類型及其翻譯策略,從整個語篇的高度重新對前述偏離個案做出價值判斷,區(qū)分負偏
3、離和正偏離個案,從而進行譯本質(zhì)量評估。
通過從及物性視角對比分析對原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn):第一,從及物性過程類型的分布比例來看,萊爾譯本和藍詩玲譯本都和原文及物性過程類型分布比例非常相似,這和譯本的質(zhì)量直接相關(guān),因為譯本和原文的語場是相同的;第二,從及物性過程類型的模式來看,萊爾譯本傾向譯文保留原文過程類型,藍詩玲譯本因其對語言風(fēng)格和創(chuàng)造力的追求,譯本改變原文過程類型的情況相對更多,萊爾譯本及物性過程類型模式更加靠近原文。第三,
4、從譯文及物性過程類型對原文的改變所引起的譯文概念意義偏離的角度看,藍詩玲譯本因改變過程類型而導(dǎo)致意義偏離的案例較多,萊爾因改變過程類型而導(dǎo)致概念意義偏離的情況較少,從這點看,萊爾譯本在保留原文過程類型上更具優(yōu)勢,而藍詩玲的譯本以簡明為主要語言風(fēng)格。
從系統(tǒng)功能語言學(xué)中及物性理論視角探討翻譯質(zhì)量評估,可以增加功能語言學(xué)路徑的翻譯質(zhì)量評估方法的多樣性,在實際翻譯評估中也具有易操作性。從本研究可以看出,第一,譯本和原文的及物性過程類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 及物性視域下故鄉(xiāng)兩個英譯本的翻譯質(zhì)量評估
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個英譯本.pdf
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個英譯本的對比研究_7461.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個英譯本的研究
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 及物性分析水調(diào)歌頭明月幾時有及其5個英譯本_16252
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_16137.pdf
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 從離騷兩個英譯本中看文化負載詞的翻譯策略
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 翻譯忠實標(biāo)準的及物性視角——《木蘭詩》三個英譯本的對比研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論