已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在運(yùn)用小型記者招待會(huì)口譯語料庫分析研究英漢會(huì)議口譯中存在的顯化現(xiàn)象,從而進(jìn)一步闡釋顯化現(xiàn)象在口譯過程中的運(yùn)用。學(xué)者對翻譯中顯化現(xiàn)象的研究已經(jīng)積累了一定的成果,但主要集中在筆譯的層面,口譯中的顯化現(xiàn)象鮮有人涉及。本文通過對比分析漢英口譯語料與相同題材的英語原文語料,發(fā)現(xiàn)口譯過程中顯化現(xiàn)象十分突出,包括解釋翻譯方法的運(yùn)用、連接詞的使用等方面。本文重點(diǎn)統(tǒng)計(jì)了兩個(gè)對比語料庫中與顯化現(xiàn)象的相關(guān)數(shù)據(jù),重新為口譯中的顯化現(xiàn)象做了分類,并從口譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于小型語料庫的會(huì)議交傳口譯中顯化和隱化研究.pdf
- 基于語料庫的漢英會(huì)議口譯中“some”的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫的漢英會(huì)議口譯句法操作規(guī)范研究.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于PACCEL語料庫的英漢口譯非流利現(xiàn)象研究.pdf
- 基于小型語料庫的英語名詞化研究.pdf
- 基于語料庫《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語料庫口譯中“左右”隱喻及其口譯選詞研究.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯中話語標(biāo)記顯化研究.pdf
- 學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫的顯化研究.pdf
- 基于語料庫的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 基于語料庫的名轉(zhuǎn)動(dòng)詞現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語料庫的動(dòng)畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究_27839.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
評論
0/150
提交評論