基于語料庫的英譯“?!钡碾[喻對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隱喻研究一直受到學術(shù)界的青睞。其研究主要分為兩大階段:傳統(tǒng)隱喻研究和現(xiàn)代隱喻研究。在傳統(tǒng)隱喻研究中,隱喻被認為是一種語言修辭手段。1980年萊考夫和約翰遜的著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書出版,提出了概念隱喻理論,從此開創(chuàng)了現(xiàn)代隱喻研究的新途徑。該理論認為隱喻的實質(zhì)是通過一類事物來感知、體驗和表達另一類事物的過程,隱喻發(fā)生的機制是基于相似性從始源域向目標域的映射,是一種基于身體體驗的認知機制,普

2、遍存在于人們的語言和生活中。人們普遍認識到,隱喻不僅是一種修辭現(xiàn)象,更是一種思維方式——隱喻概念系統(tǒng)主張隱喻是人類概念系統(tǒng)的固有特性,它不僅僅是語言層面的事物,更是一種思想層面的事物,是人類認識世界的有力工具。
  海洋占地表總面積的百分之七十,其與人類的生活息息相關(guān),人們對海的探索源遠流長。古今中外,伴隨著人類對海的認識和探索、特別是航海時代的興起,語言中衍生出許多與“海”相關(guān)的意象,日常語言中有關(guān)海的隱喻也比比皆是。從眾多關(guān)于

3、海的意象及隱喻分析中可知,“?!痹谖覀?nèi)祟惖恼J知中起著不可替代的作用。本文從語言學的視角,對英漢語言中的“?!钡碾[喻現(xiàn)象加以對比研究,采用語料庫的定量分析和概念隱喻理論指導下的定性分析相結(jié)合的方法,對英漢“?!钡碾[喻在實際語料庫中使用的異同進行對比探索,發(fā)掘并揭示導致這些異同的深層次原因。
  為此,筆者首先進行語料收集,收集并歸納了英漢兩種語言中存在的主要的“海”隱喻表達,語料均來源于兩大權(quán)威語料庫:英語來源于美國當代英語語料庫

4、COCA,漢語來源于北京大學的現(xiàn)代漢語語料庫CCL。在對大量的語料歸類、對比和分析之后,本文得出如下主要研究成果:1)就定性方面而言,英語和漢語都存在大量有關(guān)“?!钡碾[喻表達;2)就定量方面而言,基于對語料的統(tǒng)計,整體上來說,漢語關(guān)于海的隱喻較之英語更為普遍。文章從海的屬性出發(fā),以概念隱喻為理論框架,通過分析得知,在英漢兩種語言中,“海”的隱喻映射目標域共涉及二十項,其中英漢共有六項隱喻映射,即“海隱喻變化”、“海隱喻空間”、“海隱喻美

5、好品質(zhì)”、“海隱喻數(shù)量之多”、“海隱喻挑戰(zhàn)”以及“海隱喻氣勢”。漢語中獨有“海隱喻時間”、“海隱喻經(jīng)濟”、“海隱喻思想”、“海隱喻愛”以及“海隱喻程度”五項隱喻映射,英語中獨有“海隱喻狀態(tài)”、“海隱喻眼睛”以及“海隱喻人物”三項隱喻映射;3)有關(guān)英漢“海”隱喻的相同點是源于人類相似的身體認知體驗,而不同點則主要歸因于地理環(huán)境的差異、文化差異和人種差異因素。
  本文是基于語料庫的英漢隱喻對比研究,屬于概念隱喻的跨語言、跨文化研究。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論