基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡化特征研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在用語料庫的方法研究《道德經(jīng)》英譯本的翻譯共性的兩個(gè)特征,即顯化和簡化特征。迄今為止,英漢/漢英之間的翻譯共性的研究主要集中在現(xiàn)當(dāng)代語言之間翻譯文本和原語文本,很少探究古代典籍翻譯中的翻譯共性表現(xiàn),翻譯共性的假設(shè)在古代典籍英譯本中是否依然存在尚未得到系統(tǒng)證實(shí)。因此,本文試圖在語料庫基礎(chǔ)上進(jìn)行典籍英譯本的有關(guān)翻譯共性的嘗試性研究。本文選取20個(gè)全譯本,建立了《道德經(jīng)》英譯本語料庫,同時(shí)還從眾多英語經(jīng)典原著中選取了10部著作,其中每部

2、取樣3萬余字建立了可比語料庫,另外還從眾多其它語言譯入英語的經(jīng)典著作中選取10經(jīng)典作品,每部取樣3萬余字,建立參照語料庫。為研究需要,每個(gè)語料庫均用CLAWS5進(jìn)行了詞性標(biāo)注。
   在對顯化的研究中,本文在三個(gè)語料庫中分別考察引述動(dòng)詞SAY,SEE,MEAN和THINK后that的使用頻率,同時(shí)還考察了WILL、BE和HAVE在人稱代詞I,you,she,he,We和they后與這些人稱代詞的縮寫和全寫情況。研究發(fā)現(xiàn),《道德經(jīng)

3、》語料庫中這些引述動(dòng)詞后的that使用頻率比其它兩個(gè)語料庫都更高,WILL、BE和HAVE在這些人稱代詞后的全寫頻率比其它兩個(gè)語料庫更高。
   在對簡化的研究中,本文在三個(gè)語料庫中分別考察了標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度和平均句子長度??疾彀l(fā)現(xiàn),《道德經(jīng)》語料庫的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比和詞匯密度都比另外兩個(gè)語料庫都高,但平均句子長度比另外兩個(gè)語料庫都低。參照語料庫的類符/形符比也比英語原語語料庫略高,但詞匯密度和平均句長都比后者低。

4、r>   本文認(rèn)為,翻譯顯化特征在《道德經(jīng)》英譯本中表現(xiàn)突出,但簡化特征不明顯。造成《道德經(jīng)》翻譯簡化假設(shè)檢驗(yàn)結(jié)果不明顯的原因有以下兩方面:一是《道德經(jīng)》原文的特殊性,由于古漢語中實(shí)詞遠(yuǎn)比虛詞多,間接導(dǎo)致翻譯文本中實(shí)詞比的比例比虛詞多,所以詞匯密度相應(yīng)更高;二是語料庫規(guī)模的影響,由于在一定時(shí)期單詞類型不會(huì)隨著文章總詞匯數(shù)量的增加而相應(yīng)增加,導(dǎo)致文本越長類符/形符比降低。這就要求對漢語典籍英譯本的翻譯簡化特征的研究還需要多的考察手段,需

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論