基于語料庫的《孟子》主語省略英譯研究_14626.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、主語省略在漢語古典著作中大量存在,本文從《孟子》中漢語主語省略的英譯方法入手進(jìn)行研究。主語省略句是省略句的一種形式,既有省略句的共性,又有其自身的特性,特別是在古漢語中尤為普遍。英語中雖然也有主語省略句,但出現(xiàn)頻率與用法無法與漢語相提并論。本文以David Hinton所翻譯的《孟子》英譯本對為對象主語省略句這一語法現(xiàn)象進(jìn)行了研究。作者對《孟子》原文及其譯文進(jìn)行對比分析,以揭示在主語省略方面英語和漢語中的異同。同時進(jìn)一步探索在翻譯《孟子

2、》時,譯者對主語省略句采用什么樣的翻譯方法。由于譯者的母語是目標(biāo)語,因此這些翻譯手法更能突顯出漢語和英語之間的不同之處。
   本文作者將《孟子》中的主語省略句分為六類。作者通過分別列舉出此六類主語省略句和其對應(yīng)譯文,并運(yùn)用平行語料庫手段對其進(jìn)行統(tǒng)計、分析,從而進(jìn)一步得出兩種不同語種之間主語省略句這一語法現(xiàn)象上的不同之處。
   該研究表明,盡管在《孟子》原文及其英譯本中都存在主語省略句的現(xiàn)象,但是原文中的主語省略句遠(yuǎn)遠(yuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論