

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 博士學(xué)位論文 博士學(xué)位論文 文學(xué)翻譯中的性別 文學(xué)翻譯中的性別 ——基于語(yǔ)料庫(kù) 基于語(yǔ)料庫(kù)的《沉重的翅膀》英譯 的《沉重的翅膀》英譯研究 研究 院(系) : 院(系) : 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專業(yè): 專業(yè): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研究方向: 研究方向: 翻譯學(xué) 翻譯學(xué) 作者姓名 作者姓名: 孟令子 孟令子 導(dǎo)師: 導(dǎo)師: 胡開寶 胡開寶 教授 教授 完成日期: 完成日期: 2015 年 3 月 Gende
2、r in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang A Dissertation Submitted to the Faculty of the Graduate School of Shanghai Jiao Tong University In Partial Fulfillment o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的性別詞匯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孟子主語(yǔ)省略英譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究—唐詩(shī)英譯個(gè)案研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯“?!钡碾[喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言研究_31610.pdf
- 語(yǔ)法隱喻視角下沉重的翅膀英譯研究
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語(yǔ)料庫(kù)的快樂王子翻譯文體學(xué)研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯中“上”和“下”的隱喻拓展研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯法律文本中動(dòng)名搭配的類比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究_14528.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孟子》主語(yǔ)省略英譯研究_14626.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孔雀東南飛英譯文研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論