版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、索取號:H31密級:公開碩士學位論文ACpusbasedStudyofExplicitationinHawkes’sTranslationofHongLouMeng基于語料庫的《紅樓夢》霍克斯譯本顯化研究基于語料庫的《紅樓夢》霍克斯譯本顯化研究研究生:生:溫騰溫騰指導教師:指導教師:范敏教授范敏教授培養(yǎng)單位:培養(yǎng)單位:翻譯學院翻譯學院一級學科:一級學科:外國語言文學外國語言文學二級學科:二級學科:英語語言文學英語語言文學完成時間:完成時
2、間:20162016年4月1414日答辯時間:答辯時間:20162016年6月4日曲阜師范大學研究生學位論文原創(chuàng)性說明(根據學位論文類型相應地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□碩士□論文《基于語料庫的霍譯本意義顯化研究》,是本人在導師指導下,在曲阜師范大學攻讀博士□碩士□學位期間獨立進行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經發(fā)表或撰寫的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確的
3、方式注明。本聲明的法律結果將完全由本人承擔。作者簽名:日期:曲阜師范大學研究生學位論文使用授權書(根據學位論文類型相應地在“□”劃“√”)《基于語料庫的霍譯本意義顯化研究》系本人在曲阜師范大學攻讀博士□碩士□學位期間,在導師指導下完成的博士□碩士□學位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學所有,本論文的研究內容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學關于保存、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向有關部門送交論文的復印件和電子版本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 追尋霍克斯筆下紅樓主人公形象——基于語料庫的顯化翻譯研究
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究
- 霍克斯英譯紅樓夢細節(jié)化的認知研究
- 基于語料庫的紅樓夢被字句翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》“就是”探究_39189.pdf
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢》英譯本.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風格研究
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究_17656.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的紅樓夢習語的譯者風格對比研究
- 基于平行語料庫的紅樓夢情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 社會符號學視角下紅樓夢霍克斯譯本的對聯翻譯研究
- 從接受美學看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 基于中韓平行語料庫的《紅樓夢》動介兼類詞研究.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從人際隱喻角度對比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對象
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
評論
0/150
提交評論