

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、介詞是漢語(yǔ)語(yǔ)法中一種比較特殊的詞類。介詞由動(dòng)詞的虛化發(fā)展而來(lái),而動(dòng)詞虛化為介詞是一個(gè)長(zhǎng)期的歷史演變過(guò)程。介詞類型繁多,功能復(fù)雜,它的這一特點(diǎn)反映了漢語(yǔ)語(yǔ)法發(fā)展演化的趨勢(shì)。漢語(yǔ)依靠虛詞和語(yǔ)序表達(dá)句法范疇和功能,這必然使得虛詞朝著更加豐富和更加精細(xì)的方向發(fā)展。動(dòng)介兼類詞的存在既是語(yǔ)法化的結(jié)果,同時(shí)也證明了動(dòng)詞虛化的過(guò)程并沒(méi)有完全結(jié)束。
《紅樓夢(mèng)》是一部在中國(guó)乃至世界范圍內(nèi)都受到很高評(píng)價(jià)的作品。它被譯成17種語(yǔ)言,存在幾十個(gè)版本。1
2、20回近84萬(wàn)字的《紅樓夢(mèng)》的成書(shū)年代正處于近代漢語(yǔ)末期的17世紀(jì),因此這部書(shū)是研究漢語(yǔ)兼類詞的最好資料之一。不僅如此,韓國(guó)也已經(jīng)出版了韓文本《紅樓夢(mèng)》,這對(duì)于中韓版本的比較研究起到很大的幫助作用。通過(guò)對(duì)比平行語(yǔ)料庫(kù),我們可以分析研究漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞在另一種語(yǔ)言中的功能表達(dá)方式,特別是對(duì)于大量借用古代漢語(yǔ)詞匯的韓國(guó)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這種對(duì)比研究更加有意義。
在比較漢語(yǔ)的介詞和韓語(yǔ)的助詞時(shí),我們可以任意舉出一個(gè)例子來(lái)加以說(shuō)明。但是,有些時(shí)候
3、為了說(shuō)明語(yǔ)法而舉出的例子,可能會(huì)存在過(guò)于局限于語(yǔ)法的缺陷,這一點(diǎn)在解釋一些擁有多種意思的動(dòng)詞時(shí)尤為明顯。然而,《紅樓夢(mèng)》的字?jǐn)?shù)非常多,有著充足的例子可以說(shuō)明動(dòng)介兼類詞,此外,《紅樓夢(mèng)》里面出現(xiàn)的例子形式多樣,可以更好地考察不同種類的動(dòng)介兼類詞的用法。因此,本文以《紅樓夢(mèng)》為基礎(chǔ),進(jìn)行了基于中韓平行語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)介兼類詞研究。
韓語(yǔ)助詞附加在名詞、名詞性詞語(yǔ)、副詞以及連接詞尾之后,表示該成分和句中其他成分之間的語(yǔ)法關(guān)系。另外,助詞的
4、功能是表示其前面的名詞是主語(yǔ)、賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ),同時(shí)也起著對(duì)前面的名詞補(bǔ)充語(yǔ)義的作用。韓語(yǔ)里存在很多助詞——主格助詞、賓格助詞、補(bǔ)格助詞、冠形格助詞、副詞格助詞、呼格助詞、接續(xù)助詞、補(bǔ)助詞等。其中副詞格助詞“-(ql)、-(qlt)、-((旦))(呈)、-(ql:a)”可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)介詞。漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞譯成韓語(yǔ)的時(shí)候,不是仍然具有兼類詞的功能。漢語(yǔ)介詞要譯成韓語(yǔ)的助詞,而帶賓語(yǔ)的漢語(yǔ)動(dòng)詞在譯成韓語(yǔ)的時(shí)候,和韓語(yǔ)的副詞格助詞搭配使用,
5、是“副詞格助詞+謂語(yǔ)”的形式。因此,在《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)的動(dòng)介兼類詞中,本文以可以對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)副詞格助詞的動(dòng)介兼類詞為主,進(jìn)行了對(duì)比研究。
本論文的內(nèi)容分為五章。
第一章是緒論,主要介紹了選題依據(jù)、中韓兩國(guó)的研究現(xiàn)狀和研究方法及重點(diǎn)和難點(diǎn)。本論文運(yùn)用了定量分析和定性分析相結(jié)合的研究方法。
第二章主要介紹了《紅樓夢(mèng)》的韓文譯本和建立《紅樓夢(mèng)》中韓雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程及校對(duì)。筆者參考崔容撤·高旼喜翻譯的韓文版《紅樓夢(mèng)》
6、,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的動(dòng)介兼類詞進(jìn)行了中韓對(duì)比研究。
第三章考察了動(dòng)介兼類詞表示處所、方向、時(shí)間、原因等的兼類用法,也考察了和它相對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)助詞。在表示處所、方向的漢語(yǔ)介詞中,本文考察了“在、從、朝、向、往、離、打、就、由”9個(gè)介詞。表示處所的漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞可以對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)副詞格助詞“-(Otl)、-(llX)”,表示方向的漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞可以對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)副詞格助詞“-((旦))(呈)”。一個(gè)漢語(yǔ)動(dòng)詞,根據(jù)其所表達(dá)的意思不同,其所對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)助
7、詞也不同。漢語(yǔ)動(dòng)詞“在”在表示“過(guò)日子”和“住”以外的意思時(shí),只能對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)副詞格助詞“-(Oll)”,因此如果“在”翻譯成韓語(yǔ)副詞格助詞“-(OtlXi)”,則大都是介詞的用法。除了對(duì)應(yīng)動(dòng)詞“離”之外,韓語(yǔ)副詞格助詞“-(OllXi)”對(duì)應(yīng)的都是漢語(yǔ)的介詞。表示方向的漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞都可以譯成表示方向的韓語(yǔ)副詞格助詞“-((旦))(呈)”。在表示時(shí)間的漢語(yǔ)介詞中,本論文主要考察了“在、從、趕”的介詞兼類用法,此外也考察了表示原因的漢語(yǔ)介詞
8、“由”。漢語(yǔ)介詞在表示時(shí)間的時(shí)候,除了可以對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)的副詞格助詞之外,還可以對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)的補(bǔ)助詞“-(早EI)”或者“-(刀}滅l)”。
第四章考察了表示對(duì)象、方式和范圍的漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞。本論文從《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)的表示對(duì)象的漢語(yǔ)介詞中,選擇了“給、對(duì)、被、向、趕”5個(gè)介詞進(jìn)行了中韓對(duì)比研究。除了動(dòng)詞“給”,其它動(dòng)詞都無(wú)法對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)的副詞格助詞,那么這些動(dòng)詞在譯成韓語(yǔ)的時(shí)候,可以譯成韓語(yǔ)的賓格助詞。而表示對(duì)象的漢語(yǔ)介詞則可以對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)副詞格
9、助詞“-(Otl)”“-(011711)”。
此外,筆者也考察了表示憑借、方式的漢語(yǔ)介詞“用、拿”和表示范圍的漢語(yǔ)介詞“從、打”的兼類用法以及它們所對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)助詞。漢語(yǔ)介詞“拿”在譯成韓語(yǔ)的時(shí)候,除了可以譯成表示方式、工具的韓語(yǔ)副詞格助詞“-((旦))(呈)”以外,還可以將其動(dòng)詞的意義譯成韓語(yǔ)的“-(詈7}天I衛(wèi))”。
第五章是結(jié)語(yǔ)。在這一章,筆者總結(jié)了本論文的綜合研究概況。
漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和介賓結(jié)構(gòu)在譯成
10、韓語(yǔ)的時(shí)候,會(huì)對(duì)應(yīng)不同的副詞格助詞,例如可以對(duì)應(yīng)“-(ou)、-(OllXt)、-((旦))(呈)、-(011711)”。在漢語(yǔ)介詞中,常用介詞的語(yǔ)法化程度較高,因此在譯成韓語(yǔ)的時(shí)候,只使用韓語(yǔ)副詞格助詞便可以很好地說(shuō)明其用法和意思。但是語(yǔ)法化程度不太高的漢語(yǔ)介詞,如介詞“向”、“對(duì)”和“拿”等,在譯成韓語(yǔ)的時(shí)候,往往采用可以表達(dá)其動(dòng)詞意思的韓語(yǔ)表達(dá)方式。韓語(yǔ)副詞格助詞不只可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)介詞,也可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)動(dòng)詞。如果漢語(yǔ)動(dòng)詞的賓語(yǔ)表示和動(dòng)
11、作、行為相關(guān)的處所,那么這些動(dòng)詞在譯成韓語(yǔ)時(shí),可以譯成“副詞格助詞(-(剛)、-(伽N)、-((旦))(呈))+謂詞”的形式。如果漢語(yǔ)動(dòng)詞的賓語(yǔ)表示動(dòng)作、行為所涉及的對(duì)象,則這些動(dòng)詞也可以譯成“副詞格助詞(-(ot1711)、-(Oll))+謂詞”的形式。因此,通過(guò)本論文,可以知道一個(gè)漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞不是一對(duì)一地對(duì)應(yīng)韓語(yǔ)助詞,根據(jù)其賓語(yǔ)和動(dòng)詞的不同,其對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)助詞也不同。因此,筆者希望本論文能夠幫助人們更好地了解漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞和韓語(yǔ)助詞
12、的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
本論文的意義在于建立了《紅樓夢(mèng)》中韓雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),為其它方面的研究提供了很好的資源平臺(tái)。這可以應(yīng)用于中韓機(jī)器翻譯、人際對(duì)話、中韓辭書(shū)編撰、中韓雙語(yǔ)教學(xué)等。這是本論文的一個(gè)創(chuàng)新之處,可以填補(bǔ)以往研究的空白。此外,本論文對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞進(jìn)行了充分的說(shuō)明、分析和對(duì)比研究以及定量定性分析,這可以為研究漢語(yǔ)兼類詞的語(yǔ)用功能的差異和翻譯策略提供參考。
建立《紅樓夢(mèng)》中韓平行語(yǔ)料庫(kù)的工作量超出原來(lái)的設(shè)想,文本校對(duì)、
13、對(duì)齊等工作上還存在一些疏漏的地方。而且由于時(shí)間關(guān)系,文本校對(duì)和論述還不夠深入。此外,漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞是經(jīng)歷了長(zhǎng)期語(yǔ)法化過(guò)程的結(jié)果,斷代的共時(shí)研究還不足以充分地全面地揭示其演化規(guī)律。筆者今后應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)歷時(shí)抽樣語(yǔ)料的對(duì)比研究。
《紅樓夢(mèng)》中韓雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立不僅為漢語(yǔ)動(dòng)介兼類詞的對(duì)比研究提供資源,而且為研究其它相關(guān)問(wèn)題提供重要的資源。這一語(yǔ)料庫(kù)具有可以充分利用的空間,以此為基礎(chǔ)不斷擴(kuò)展和深化研究是作筆者今后進(jìn)行進(jìn)一步研究的重點(diǎn)。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究_4919.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)被字句翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》“就是”探究_39189.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)形兼類詞偏誤分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《HSK詞匯大綱》兼類詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究_8267.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》敘事層面、敘事套語(yǔ)及其英譯——基于語(yǔ)料庫(kù)的分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的黃新渠英文縮寫本紅樓夢(mèng)的翻譯風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)形兼類及其相關(guān)問(wèn)題研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的黃新渠英文縮寫本《紅樓夢(mèng)》的翻譯風(fēng)格研究_7773.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究_20685.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論