

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)文本具有“空白”。文本在讀者之前并非完整的文本。讀者接受文本的過(guò)程,就是全面解讀文本,填補(bǔ)空白的過(guò)程,是讀者的期待視野和作者的期待視野不斷融合的過(guò)程。接受美學(xué)理論不同于以往以作品為中心的文學(xué)批評(píng)理論,強(qiáng)調(diào)讀者的重要作用。
大衛(wèi)·霍克思的《紅樓夢(mèng)》英譯本《石頭記》是其優(yōu)秀漢學(xué)翻譯代表作。本文分析此譯本的傳播與接受效果。試從譯者自身、漢學(xué)研究者、普通讀者三方而對(duì)此問(wèn)題做出回答?;艨怂嫉摹妒^記》得到了漢學(xué)研究
2、者的普遍認(rèn)同;在普通讀者中也得到較為一致的肯定,雖然關(guān)于此譯本的爭(zhēng)議一致從未停止,但漢學(xué)研究者和普通讀者的由衷的贊譽(yù)是其成功傳播與接受的明證。
本文以接受美學(xué)為指導(dǎo)分析霍克斯英譯本《石頭記》的接受過(guò)程。首先分析了譯者自身的接受過(guò)程。譯者的接受過(guò)程是讀者接受過(guò)程的前提。譯者的選擇文本的過(guò)程是接受過(guò)程的開端,解讀文本的過(guò)程是接受過(guò)程的重要環(huán)節(jié),對(duì)文本的再創(chuàng)造過(guò)程是接受過(guò)程的延續(xù)及升華。
然后,分析了漢學(xué)研究者接受霍克斯英
3、譯本《石頭記》的過(guò)程。該譯本在傳播初期過(guò)程并非一帆風(fēng)順。由于《紅樓夢(mèng)》早期譯本的瑕疵,該譯本并沒有引起漢學(xué)研究者應(yīng)有的重視。隨著中外文化交流的加強(qiáng)及譯者與中國(guó)紅學(xué)研究者的共同努力,該譯本得到了漢學(xué)研究者的普遍認(rèn)同。
最后,論述了普通讀者接受霍克斯英譯本《石頭記》的過(guò)程。普通讀者缺乏漢學(xué)研究者的專業(yè)知識(shí)及研究動(dòng)力,因此期待視野與譯者文本視野差距較大。譯者為增強(qiáng)譯本的可讀性做出大量貢獻(xiàn),漢學(xué)研究者對(duì)該譯本的重視引起了更廣泛的社會(huì)關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從接受美學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的對(duì)比分析.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢(mèng)細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 從目的論視角看漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇_41346.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論