

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代號(hào) 10524 學(xué) 號(hào) 12009332 分 類 號(hào) 密 級(jí) 碩士學(xué)位論文 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究 —— ——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象 以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象 學(xué)位申請(qǐng)人姓名 謝俊
2、 培 養(yǎng) 單 位 文學(xué)與新聞傳播 導(dǎo)師姓名及職稱 邵則遂 教授 學(xué) 科 專 業(yè) 漢語(yǔ)言文字學(xué) 研 究 方 向 漢語(yǔ)言的推廣和應(yīng)用
3、 The Research of the Words about food in “A Dream of Red Mansions” —— —— Take Yang Xianyi’s Translation and David Hawkes’ Trans
4、lation as Examples by XIE Jun B.E. (Hubei University of Education) 2003 M.S. (South-Central University for Nationalities) 2012 A thesis submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Master of A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 審美移情視角下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢(mèng)英文譯本的案例分析
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_13518.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 從目的論視角看漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯觀下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論