目的論指導下兒童文學翻譯實踐報告——以《神奇的我》為個案研究_13287.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩160頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告,所選文本為美國兒童文學作品《神奇的我》,作者是美國作家帕西奧?!渡衿娴奈摇分v述了一個外貌丑陋但內心善良的十歲男孩奧古斯特的故事,他起初因為外貌丑陋在學校受到多數同學的排擠,隨后同學們被他的善良機智和風趣幽默所感染,逐漸接受并喜歡上他?!渡衿娴奈摇饭适虑楣?jié)引人入勝,語言形象生動,主題積極樂觀,在國外獲得多個獎項。
  本文的指導理論為翻譯目的論。德國翻譯家漢斯·威密爾首次提出并發(fā)展了翻譯目的論,目的論首要關注

2、的是譯作的預期目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略。目的論存在三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。本文以目的論為指導,探討《神奇的我》在詞法、人物對話、文化詞和修辭格四個方面的翻譯。
  在目的論三個原則的指導下,譯者從兒童的思維和視角出發(fā),試圖譯出符合兒童審美和滿足兒童需要的譯文。在詞法方面,目的原則要求多使用疊詞和擬聲詞使譯文富有韻律,增加讀者的閱讀趣味。在人物對話方面,連貫原則使語句通順流暢優(yōu)美自然,對話符

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論