On the Reproduction of Aesthetics in the English Versions of Shi-king-Based on the Principle of“Three Beauties”_29900.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《詩經(jīng)》作為中國的第一部詩歌總集,在文學(xué)史上占有重要的地位。其主要以四言詩為主,采用隔句押韻的手法,句式富于變化,包括了二、三、五、七、八言的句式。語言含蓄凝練,多采用疊詞,雙聲,同時在章法上,重章疊句被廣泛運用,讀起來具有一唱三嘆的音樂美?!对娊?jīng)》中描繪的許多意象和意境的塑造方法都對后世的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠的影響?!对娊?jīng)》的以上特點構(gòu)成了其獨特的美學(xué)價值。因此在《詩經(jīng)》的英譯過程中,譯者必須盡最大努力再現(xiàn)其美學(xué)價值。
  本文以

2、許淵沖先生的“三美”原則為指導(dǎo),通過對比多種不同的《詩經(jīng)》英譯版本在再現(xiàn)美學(xué)價值上的得與失,得出在《詩經(jīng)》英譯過程中必須遵循的原則及具體可采用的方法。文中所選用的例子都是《詩經(jīng)》中的名篇,譯作皆出自名家之手,可以充分照顧到論文的趣味性。本研究的方法為定性分析,選取《詩經(jīng)》中的名篇,對其英譯版本進行比較分析。本文在翻譯理論上選擇由本土翻譯家—許淵沖先生的“三美”原則作為指導(dǎo),具有一定的創(chuàng)新意義,同時文中所選的例子可以為將來《詩經(jīng)》英譯研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論