On Evan King’s and Shi Xiaojing’s Two English Versions of Luotuo Xiangzi a Perspective of Toury’s Norm Theory_5022.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀70年代起,西方翻譯研究開啟了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究也隨之由規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向了描述性研究。以色列翻譯理論研究學者吉迪恩·圖里通過觀察和參與翻譯實踐活動,從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個方面歸納總結(jié)了“翻譯規(guī)范”理論,這一理論很好地發(fā)展了“描述性翻譯研究”,為翻譯研究提供了新的視角。
  本論文采用描寫、對比和分析的研究方法,以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),對比了美國翻譯家伊萬·金和中國翻譯家施曉菁的兩個《駱駝祥子》的

2、英譯本中的典型翻譯現(xiàn)象,細致地分析了兩個譯本的特點。論文由五部分組成。第一章引言,簡要介紹了論文的選題背景、研究意義、研究問題、研究方法、論文的創(chuàng)新點以及論文結(jié)構(gòu)。第二章文獻綜述回顧了目前國內(nèi)外對翻譯規(guī)范理論及小說《駱駝祥子》的英譯研究現(xiàn)狀。第三章為理論基礎(chǔ),重點介紹了圖里的翻譯規(guī)范理論及其形成背景。第四章為文章的主體部分。從圖里的翻譯規(guī)范理論的三個方面對比分析了兩位譯者的譯本。盡管在預(yù)備規(guī)范下兩位譯者選擇了同一部原作老舍的《駱駝祥子》

3、,但由于受不同因素的影響,導(dǎo)致翻譯目的不同,因此在操作規(guī)范的宏觀母體規(guī)范和微觀的篇章語言規(guī)范中,兩位分別采取了不同的翻譯策略,伊萬·金的譯本更接近于可接受性翻譯,而施曉菁的譯本更接近于充分性翻譯。第五章總結(jié),兩位譯者處于不同的時代,來自不同的國別,受到不同社會、歷史政治及文化等因素的影響,從而導(dǎo)致了兩個譯本呈現(xiàn)出不同的翻譯現(xiàn)象。
  本論文詳細地對比了兩個譯本不同翻譯現(xiàn)象,從文化角度重構(gòu)了的影響翻譯各種規(guī)范,力圖呼吁后來的翻譯者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論