版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AREPROToNTHETRANSLATIoNOFWORLDORDER(CHAPTER5)ADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByJ/angLiSupervisor:ProfZh
2、angZhiqiangOctober2015摘要本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所譯原文選自基辛格的《世界秩序》(WorldOrder)第5章“亞洲多元化”,共計(jì)11900詞。該部分主要講述了美國(guó)外交家基辛格對(duì)亞洲多元化的看法,提出了亞歐不同的均勢(shì)觀;它以日本和印度為例,為我們揭示了亞洲不同地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,論述了什么是亞洲區(qū)域秩序。本文主要運(yùn)用德國(guó)功能主義翻譯理論中諾德的文本分析模型指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。諾德的文本分析模型是以翻譯為取向的,它
3、給譯者提供了一個(gè)較為全面的分析框架,譯者可以依據(jù)它對(duì)原文本中各個(gè)語言層級(jí)進(jìn)行分析,并依據(jù)翻譯目的,制定出合適的翻譯策略與方法。本文作者對(duì)原文文本進(jìn)行了詳細(xì)分析,確定了原文文本和譯本的主要功能(信息傳遞),主要采用了工具型翻譯策略來解決翻譯過程中的具體問題,以便最大限度地忠實(shí)傳遞原文的意義和意圖。由于該部分英語原文中生詞、長(zhǎng)難句較多,晦澀難懂,因此在翻譯時(shí),作者查閱了大量資料,靈活采用了詞類轉(zhuǎn)換、語義增補(bǔ)、被動(dòng)語態(tài)變主動(dòng)等方法來確保譯文更
4、加通順流暢,更適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣,更易于讀者理解文本意義。經(jīng)過這次翻譯實(shí)踐,作者深切體會(huì)到翻譯理論和文化素養(yǎng)的重要性。正確的理論指導(dǎo)可以使我們的實(shí)踐少出差錯(cuò),更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。其次,只有將原作者的觀點(diǎn)清晰明了的表達(dá)出來的譯者才是好譯者,而這需要譯者厚實(shí)寬廣的知識(shí)面和語言分析表達(dá)能力,譯者本人在這些方面仍有較大差距。最后,翻譯并不是一蹴而就的,需要我們有足夠的耐心,不斷加深對(duì)原文的理解,譯文是要在不斷修改潤(rùn)色中逐步完善的。關(guān)鍵詞:《世界秩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《世界秩序》(第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《世界秩序》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《世界秩序》(第一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文明的融合與世界秩序.pdf
- 劉咸炘小說觀研究_13412.pdf
- 《探秘狗的世界》(第10章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 陳鐵健與瞿秋白研究探析_13412.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第3-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例
- 金磚合作面對(duì)的世界秩序和全球化挑戰(zhàn)
- 《普通家庭,特殊孩子》(第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《語篇分析》(第5-7章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《性別化的社會(huì)》第4-5章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《出租孩子的店鋪》(第2-5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《識(shí)別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《文字的力量:創(chuàng)造世界的密碼》(第1-5章)翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論