2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所譯原文選自英國文學(xué)巨匠托馬斯·哈代的的長篇小說《塔中戀人》(TwoonaTower)。這部小說共四十一章,由翻譯項(xiàng)目小組的七位成員共同完成。作者承擔(dān)的任務(wù)是小說前五章的翻譯工作,約一萬多字。本翻譯報(bào)告對小說前五章的翻譯具體過程及進(jìn)行了說明。
  小說原文是托馬斯·哈代于1882年創(chuàng)作,屬于羅曼史與幻想小說,描寫的是英國維多利亞時期一段階級地位不平等,不被當(dāng)時社會接受的愛情故事。筆者翻譯的部分是小說故事的

2、開端,包含了大量的景色描寫、有語言特色的人物對話以及隱含的文化信息等內(nèi)容,這些內(nèi)容能讓讀者了解19世紀(jì)英國鄉(xiāng)村文化背景,有助于讀者對整部小說故事的理解。
  譯者在翻譯哈代小說《塔中戀人》過程中,主要運(yùn)用克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)提出的翻譯文本分析模式指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文從文外因素、文內(nèi)因素和翻譯問題的功能排序等方面對文本進(jìn)行分析,采用不同的翻譯策略,包括文獻(xiàn)型翻譯策略下的注釋法、工具型翻譯策略下的釋義法等來解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論