

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、TheSignificanceof“ReaderResponseTheory“intheTranslationofEnglishFiction—爿CaseStudyontheTrahslationofTheAppleTreeByLiuJianyuUndertheSupervisionofProfessorSuXiaojanSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegree
2、ofMasterofTranslationandInterpretingSchoolofForeignLanguagesSoochowUniversityMay2012蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書而使用過的材料對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “讀者反應(yīng)論”在英語小說翻譯中的重要性——以蘋果樹的翻譯為例
- 論科幻小說翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語兒童文學(xué)作品的翻譯策略——以《風(fēng)語河岸柳》翻譯為例.pdf
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 論小說翻譯中的文體不對(duì)等——以林語堂小說《朱門》漢譯為例_15654.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 蘋果樹上的外婆題庫
- 蘋果樹的整形修剪技術(shù)
- 論小說中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對(duì)話翻譯為例_18081.pdf
- 讀者反應(yīng)論與翻譯.pdf
- 小說人物對(duì)話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 論“混聲”在歌唱學(xué)習(xí)中的重要性——以男高音為例
- 簡述蘋果樹的嫁接技術(shù)
- 論小說中對(duì)話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對(duì)話翻譯為例
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對(duì)策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 顯化思維在翻譯實(shí)踐中的重要性——以紫色兩譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論