版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類編號(hào):——密級(jí):公玨天滓,幣苊大學(xué)研究生學(xué)位論文論文題目:逮鲞廈廛途皇麴逄Translation:AReader—responsePerspective學(xué)生姓名:周塹露申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:亟申請(qǐng)專業(yè)名稱:墓適語(yǔ)言塞堂研究方向:翻譯理論皇塞踐指導(dǎo)教師姓名:韭逵專業(yè)技術(shù)職稱:數(shù)援提交論文日期:2QQ魚(yú)生目Z目ORGINALITYRESEf▲RCHSTATEMENT論文原創(chuàng)聲明Inlightoftheprinciplesofacademicmo
2、ralsandethnics,IherebydeclarethatthisthesisrepresentstheoriginalresearcheffortthatIhavemadeontheadviceofmyacademicsupervisorTothebestofmyknowledge,noportionofthisthesishasbeencitedwithoutbeingproperlyreferenced,andwhoeve
3、rhascontributedtothisexplicitlyidentifiedandappreciatedintheacknowledgementssectionIamfullyresponsibleforanybreachofthecopyrightthatmightarise根據(jù)學(xué)術(shù)道德規(guī)范,本人承諾如下:本論文由本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成。據(jù)本人所知,本論文所引用部分均己注明出處,對(duì)論文有幫助的人員均已在鳴謝部分闡明,不存在侵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯批評(píng)與讀者反應(yīng).pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 法律翻譯中的讀者反應(yīng).pdf
- 接受反應(yīng)論中的讀者類型
- 知音論與讀者反應(yīng)批評(píng)比較研究_10099.pdf
- 英美兒童詩(shī)翻譯讀者反應(yīng)實(shí)證研究
- 論讀者權(quán)利.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 讀者參照與漢英習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英美兒童詩(shī)翻譯讀者反應(yīng)實(shí)證研究_1317.pdf
- 從讀者反應(yīng)論角度分析超文本小說(shuō)的閱讀與寫作_23294.pdf
- “讀者反應(yīng)論”在英語(yǔ)小說(shuō)翻譯中的重要性——以蘋果樹(shù)的翻譯為例
- 論書籍設(shè)計(jì)與讀者審美趣味.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下陜西特色小吃名稱英譯研究.pdf
- 從讀者反應(yīng)論分析好兵中的女性角色
- 從期待視野和譯文讀者反應(yīng)看林紓翻譯.pdf
- 從讀者意識(shí)論動(dòng)態(tài)翻譯的必然性.pdf
- 讀者與文本無(wú)言的對(duì)話發(fā)條橙之讀者反應(yīng)解讀
- “讀者反應(yīng)論”在英語(yǔ)小說(shuō)翻譯中的重要性——以《蘋果樹(shù)》的翻譯為例_19934.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論