

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》是道家經(jīng)典之作,也是中國(guó)歷史上第一部具有完整哲學(xué)體系的著作。它不僅對(duì)中華民族的文化和思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且對(duì)世界上其他國(guó)家也產(chǎn)生了重要影響。迄今為止,《道德經(jīng)》在國(guó)內(nèi)外的英譯本已經(jīng)超過(guò)200種,成為世界上繼《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》之后發(fā)行量最大的作品。因此該文本引起作者關(guān)注并最終決定予以研究。
1990年翻譯文化派旗手之一蘇珊·巴斯內(nèi)特正式提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”和文化的“翻譯轉(zhuǎn)向”,由此開創(chuàng)了翻譯研究的新領(lǐng)域
2、。同年,翻譯文化派另一旗手勒弗維爾在其專著中提出了“翻譯即重寫”的理論,該理論認(rèn)為意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人是制約重寫的主要因素,重寫理論注重從社會(huì),歷史和文化的層面研究翻譯現(xiàn)象。90年代美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂提出了較為激進(jìn)的異化理論,該理論對(duì)英美翻譯界盛行的“通順的翻譯”和“歸化”的方法提出質(zhì)疑,并提出翻譯目的不是“求同”而是“存異”,通過(guò)提倡“抵抗式”翻譯來(lái)抵制英美文化中的種族中心主義和文化自戀主義。
長(zhǎng)久以來(lái)國(guó)內(nèi)外有些學(xué)
3、者視“形合與意合”問題為語(yǔ)言學(xué)所特有的研究課題,但語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言凸顯說(shuō)話者的思維方式?!兜赖陆?jīng)》是用一種特別模糊、飄忽不定和富有詩(shī)意的語(yǔ)言寫成。事實(shí)上,美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)就曾把文化細(xì)分為生態(tài)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化、社會(huì)文化和物質(zhì)文化。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異己被公認(rèn)為研究文化差異的一個(gè)重要課題。本文作者選取理雅各、林語(yǔ)堂和梅維恒的三個(gè)《道德經(jīng)》英譯本,通過(guò)對(duì)原文本和三譯本中的形合句與意合句的對(duì)比分析,作者指出英漢語(yǔ)言和文化的差異并
4、提出典籍英譯中譯者應(yīng)注重漢語(yǔ)意合特征的傳遞,從而達(dá)到真實(shí)傳遞中國(guó)古人思維方式,傳真中國(guó)文化以及豐富和發(fā)展英語(yǔ)句法的目的。
本文作者運(yùn)用重寫理論和異化理論對(duì)上述三英譯本分別從文化負(fù)載詞,形合與意合以及歸化與異化角度進(jìn)行對(duì)比分析。分析結(jié)果表明在處理文化負(fù)載詞方面三個(gè)譯本都存在缺陷,在形合意合方面林語(yǔ)堂的譯本更加注重漢語(yǔ)意合句的傳遞,而在文化因素的處理上梅維恒的譯本因多采用異化策略更勝一籌。作者最后指出在翻譯《道德經(jīng)》這種“中心
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對(duì)比分析研究
- 以“誠(chéng)”立譯——道德經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 以“誠(chéng)”立譯——《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比分析_16279.pdf
- 人際功能理論框架下道德經(jīng)三英譯本對(duì)比研究
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 適應(yīng)選擇論視角下《道德經(jīng)》英譯本的對(duì)比研究_14085.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視閾下道德經(jīng)英譯本元功能對(duì)比分析——以林譯與韋譯為例
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 道德經(jīng)兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度對(duì)比分析《道德經(jīng)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 斯蒂芬米切爾道德經(jīng)英譯本讀者接受研究_37860
- 論譯者主體性分析道德經(jīng)的三種英譯本
- 多元系統(tǒng)理論下湛約翰和斯蒂芬米切爾道德經(jīng)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的英譯本對(duì)比研究:以《道德經(jīng)》為例.pdf
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 道德經(jīng)兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究_824(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論