

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國(guó)兒童文學(xué)翻譯始于清朝末年,興盛于20世紀(jì)80年代。目前,兒童文學(xué)翻譯仍處于文學(xué)多元系統(tǒng)中的邊緣地帶,在理論和實(shí)踐方面發(fā)展不平衡。具體來(lái)說(shuō),就是兒童文學(xué)譯著層出不窮,但兒童文學(xué)翻譯研究相對(duì)薄弱,特別是基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯研究更是少見(jiàn)。由于兒童文學(xué)翻譯對(duì)兒童文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展具有重要意義,而且對(duì)兒童的語(yǔ)言習(xí)得具有導(dǎo)向作用,因此應(yīng)當(dāng)引起更多的關(guān)注和研究。
本研究通過(guò)比較自建的小型漢譯兒童文學(xué)(12-18歲)語(yǔ)料庫(kù)及原創(chuàng)漢語(yǔ)兒童
2、文學(xué)語(yǔ)料庫(kù),使用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)相關(guān)工具,研究漢譯兒童文學(xué)是否存在區(qū)別于原創(chuàng)漢語(yǔ)兒童文學(xué)的語(yǔ)言特征。若區(qū)別性語(yǔ)言特征存在,則在此基礎(chǔ)上,深入分析影響這些語(yǔ)言特征的主要因素:翻譯共性,英漢語(yǔ)言差異及兒童文學(xué)自身的語(yǔ)言特征。
研究發(fā)現(xiàn),漢譯兒童文學(xué)語(yǔ)言特征體現(xiàn)在詞匯和句法兩個(gè)層面。在詞匯層面上:漢譯兒童文學(xué)詞匯密度偏低,詞匯多樣性略高,具有簡(jiǎn)化趨勢(shì);動(dòng)詞、量詞使用頻率偏低,印證了英語(yǔ)是一種偏靜態(tài)語(yǔ)言,且量詞敏感度低,體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言差異
3、;單字詞,三字詞及四字格使用頻率偏低,體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言差異和翻譯共性的雙重影響;習(xí)語(yǔ)及多字詞使用頻率偏低,但譯者具有長(zhǎng)詞偏向性,平均詞長(zhǎng)偏高,不符合范化和簡(jiǎn)化趨勢(shì);功能詞如連詞使用頻率偏高,體現(xiàn)了簡(jiǎn)化和明晰化趨勢(shì);人稱代詞使用頻率偏高,體現(xiàn)了翻譯共性和英漢語(yǔ)言差異雙重影響,表現(xiàn)出簡(jiǎn)化和明晰化趨勢(shì);語(yǔ)氣詞、擬聲詞及重疊形式使用頻率偏低,不符合兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn),體現(xiàn)了翻譯共性和英漢語(yǔ)言差異雙重影響。在句法層面上:漢譯兒童文學(xué)平均句段較長(zhǎng),體
4、現(xiàn)了簡(jiǎn)化和明晰化趨勢(shì);結(jié)構(gòu)助詞“的”使用頻率偏高,尤其在偏正結(jié)構(gòu)中長(zhǎng)定語(yǔ)頻繁使用,增加了閱讀難度,體現(xiàn)了英漢語(yǔ)言差異;“被”字句使用頻率在漢譯兒童文學(xué)和漢語(yǔ)原創(chuàng)兒童文學(xué)中差異不顯著,不符合前人的研究結(jié)果,體現(xiàn)了翻譯共性和語(yǔ)體差異性的雙重影響;“是”字句使用頻率偏高,有范化趨勢(shì)。漢譯兒童文學(xué)的語(yǔ)言特征是翻譯共性,英漢語(yǔ)言差異以及兒童文學(xué)自身的語(yǔ)言特征共同影響的結(jié)果。創(chuàng)作漢譯兒童文學(xué)語(yǔ)言特征研究不但有助于深入了解兒童文學(xué)翻譯“規(guī)范”,為相關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于自建小型譯文語(yǔ)料庫(kù)的漢譯少年文學(xué)語(yǔ)言特征研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《高端訪問(wèn)》字幕漢譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言研究_31610.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的There存現(xiàn)構(gòu)式的語(yǔ)言特征研究.pdf
- 自建小型語(yǔ)料庫(kù)在高職漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于書評(píng)語(yǔ)料庫(kù)的評(píng)價(jià)性語(yǔ)言使用特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)回指的漢譯研究.pdf
- 基于自建語(yǔ)料庫(kù)的辯論賽辯題的語(yǔ)言特點(diǎn)評(píng)析.pdf
- 基于自建語(yǔ)料庫(kù)探究科普文章中元話語(yǔ)的使用.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英普通語(yǔ)域翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅雜文語(yǔ)言風(fēng)格研究
- 譯文分析的語(yǔ)料庫(kù)途徑
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)名詞化研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)語(yǔ)域漢英翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于自建語(yǔ)料庫(kù)的人名專有名詞轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的MARPOL公約句法特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇中話語(yǔ)標(biāo)記“why”的漢譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的現(xiàn)代歌詞研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論