基于語料庫的學(xué)術(shù)語域漢英翻譯語言特征對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在基于語料庫研究學(xué)術(shù)語域中翻譯英語相對于原創(chuàng)英語的差異特征和翻譯漢語相對于原創(chuàng)漢語的差異特征,并探究二者的共性,即在具體語域內(nèi)考察英、漢翻譯語言變體是否存在翻譯共性?!胺g共性”是20世紀(jì)90年代在語料庫翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上興起和發(fā)展的重要概念之一,其定義來自Baker(1993),“在譯文中而非原文中展現(xiàn)的典型特征,這種特征不是特定語言系統(tǒng)相互作用的結(jié)果”,也就是說“翻譯共性”即翻譯文本本身固有的和典型的特征,不同的語域、文體或不同語

2、言中的翻譯文本都存在某些共同特征。這些特征主要表現(xiàn)為翻譯文本相對于同一種語言中原創(chuàng)文本具有簡略化,明晰化,傳統(tǒng)化、整齊化等特征。就先前的翻譯共性研究來看,多數(shù)研究將注意力放在一種或兩種翻譯語言的總體特征上,而在具體語域中同時針對英漢兩種翻譯語言的語言變體特征研究很少。而不同語域(register)和體裁(genre)中,翻譯語言的共性特征往往存在差別。因此,為了進(jìn)一步證實或證偽翻譯共性在英漢翻譯語言中是否存在,本文通過基于語料庫的實證分

3、析來考察學(xué)術(shù)語域內(nèi)兩種翻譯語言是否存在共性。本文使用的語料庫包括:英語原創(chuàng)語料庫Freiburg-LOB Corpus of British English(FLOB)和漢語原創(chuàng)語料庫Lancaster Corpus of Mandarin Chinese(LCMC),翻譯英語語料庫Corpus of Translational English(COTE)和翻譯漢語語料庫ZJU Corpus of Translational Chine

4、se(ZCTC)。
  在對翻譯語體的具體語言特征的分析中,本文分別考察了實詞比例(名詞,動詞,形容詞和副詞),虛詞比例,實詞虛詞比等指標(biāo)來研究翻譯語料簡略化的特征。其次,從平均句長,平均句段長度,語法功能詞等角度研究翻譯語料明晰化或“顯化”的特征。再次,從漢語的被字句和英語的被動用法的角度研究翻譯語料規(guī)范化的特征。本研究發(fā)現(xiàn),在學(xué)術(shù)語域中,翻譯漢語和翻譯英語確實存在共同的特征:首先,翻譯漢語和翻譯英語的實詞比例和實詞虛詞比都低于

5、非翻譯文本,且這種差異具有統(tǒng)計顯著性,這說明翻譯文本的信息容量更低,支持翻譯共性假設(shè)的“簡化”假設(shè)。其次,鑒于漢語是一種“意合”的語言,本文對學(xué)術(shù)語域翻譯漢語與原創(chuàng)漢語的平均句段長度進(jìn)行了對比,發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)語域翻譯漢語的平均句段長度高于非翻譯漢語的平均句段長度。相比漢語,由于英語是一種“形合”的語言,本文也比較了學(xué)術(shù)語域翻譯英語與非翻譯英語文本的平均句子長度。結(jié)果發(fā)現(xiàn),翻譯英語文本的平均句長高于非翻譯文本。這說明翻譯英語和翻譯漢語的文本比非

6、翻譯的文本句子更冗長,支持翻譯共性研究的“顯化”假設(shè)。最后,在比較翻譯漢語和原創(chuàng)漢語的被字句使用頻率時發(fā)現(xiàn),兩者的數(shù)據(jù)在統(tǒng)計學(xué)上沒有差異,同時在比較翻譯英語和原創(chuàng)英語的被動用法的使用頻率時也發(fā)現(xiàn),帶“by”的被動用法的數(shù)據(jù)在統(tǒng)計學(xué)上沒有差異,不帶“by”的被動用法在學(xué)術(shù)語域原創(chuàng)英語中頻率更高。因此,就漢語被字句和英語被動用法而言,學(xué)術(shù)語域翻譯漢語和翻譯英語文本均沒有“規(guī)范化”特征,不支持“規(guī)范化”假設(shè)。此外,在對更具體的語言的分析中,本

7、文還發(fā)現(xiàn):一、小品詞在學(xué)術(shù)語域的翻譯英語中使用頻率明顯低于非翻譯學(xué)術(shù)語域文本,同時在翻譯英語語料庫總體中小品詞也有使用頻率更低的特征,并且都在統(tǒng)計學(xué)上差異顯著。二、情態(tài)動詞和“to”在學(xué)術(shù)語域的翻譯英語中使用頻率低于非翻譯學(xué)術(shù)語域文本,同時在翻譯英語語料庫總體中使用頻率低于原創(chuàng)英語語料庫總體,并且都在統(tǒng)計學(xué)上差異顯著。上述實證研究總體表明,在學(xué)術(shù)語域中,英語和漢語的翻譯語言變體的確存在某些跨語際的翻譯共性特征。這些共性特征說明,無論是漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論