2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《道德經(jīng)》是中國文學(xué)的經(jīng)典著作,蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化,承載著中國人的智慧,對世界文學(xué)產(chǎn)生了重大影響。自1868年《道德經(jīng)》第一部英譯本問世以來,就有大量中西方學(xué)者從不同的角度研究《道德經(jīng)》譯本。這些研究多是從語言層面探討譯本質(zhì)量與翻譯方法的問題,然而,從文化角度著手的相關(guān)研究卻寥寥無幾。本文擬以“文化轉(zhuǎn)向”為背景,從勒菲弗爾的改寫理論角度對比分析阿瑟·威利和辜正坤的譯文。
  根據(jù)勒菲弗爾的改寫理論,翻譯即是一種改寫,主要受意識形

2、態(tài),詩學(xué)及贊助人等因素的制約。這些因素往往會影響譯者對原文內(nèi)容的理解以及譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略。
  本文主要從宏觀角度來分析兩位譯者的意識形態(tài)和詩學(xué)特點(diǎn)以及贊助力量對《道德經(jīng)》英譯的影響;同時也從微觀角度對比分析了兩譯本中具有中國文化特色詞語的英譯,從而探究不同意識形態(tài)和詩學(xué)對《道德經(jīng)》英譯的操控。
  研究發(fā)現(xiàn),阿瑟·威利和辜正坤由于受到不同意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人的影響,對《道德經(jīng)》文化內(nèi)涵的理解不同以及采用的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論