版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、和其他的社會(huì)行為一樣,語(yǔ)言也是一種社會(huì)行為。不同的社會(huì)群體所使用的語(yǔ)言各有差異。19世紀(jì)中晚期,西方女性主義開(kāi)始萌芽,隨后蓬勃發(fā)展,影響整個(gè)世界。由于父權(quán)制在各國(guó)根深蒂固,女性活動(dòng)普遍受到限制:無(wú)法參與政治,沒(méi)有經(jīng)濟(jì)能力等等,都成為阻礙女性主義發(fā)展的絆腳石。即便如此,女性主義者還是在文學(xué)領(lǐng)域找到了突破口,通過(guò)一系列的翻譯創(chuàng)作來(lái)宣傳女性主義思想,并為女性爭(zhēng)取越來(lái)越多的權(quán)利和利益。翻譯,作為宣傳女性主義思想手段之一,逐漸與女性主義思想融合,
2、突破傳統(tǒng)的翻譯理論,最終形成了女性主義翻譯理論。此項(xiàng)理論為傳統(tǒng)的翻譯理論注入了新鮮的血液。同時(shí),也影響到世界各地的翻譯界,中國(guó)就是其中之一。
相對(duì)于西方的女性主義思潮,中國(guó)的女性主義以及女性主義翻譯理論起步較晚且影響力不敵西方。但是,仍然有大批女翻譯家涌現(xiàn)出來(lái),并以獨(dú)特的女性主義視角翻譯了很多西方女性作家的作品,從而推動(dòng)了女性主義及女性主義翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展。
在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下,女性主義翻譯者逐漸
3、形成了具有自己鮮明特色的語(yǔ)言風(fēng)格。至此,區(qū)別于男性話語(yǔ)并具有女性鮮明特色的女性話語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生了。
論文的作者在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下,以楊苡翻譯的艾米麗的《呼嘯山莊》為例,詳細(xì)闡述了女性主義翻譯理論對(duì)女性主義翻譯家的影響以及女性話語(yǔ)在女性作品中的體現(xiàn)。
論文共分為四個(gè)大部分。第一部分介紹了女性主義翻譯理論。說(shuō)到女翻論,必須要先談女性主義。說(shuō)到女性主義翻譯理論,我們不能破開(kāi)女性主義。眾所周知,女性主義思潮起源于
4、西方,隨后影響中國(guó),所以第一章將首先介紹中西方的女性主義,包括各自的發(fā)展和彼此的滲透等相關(guān)內(nèi)容。隨后,作者將詳細(xì)介紹了女翻論的理論主張,翻譯策略,以及它在翻譯界起到的廣泛而深遠(yuǎn)的影響。
隨著女性主義翻譯理論的興起,女性話語(yǔ)也逐漸受到學(xué)者們熱議。第二部分介紹了女性話語(yǔ)的形成、發(fā)展以及和男性話語(yǔ)的對(duì)比。在女性話語(yǔ)的長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,性別歧視是不容忽視的。一方面,作者列舉了大量事例說(shuō)明語(yǔ)言是如何卷入性別歧視的。另一方面,女性話語(yǔ)在
5、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、交際等方面的特點(diǎn)也在本章有所體現(xiàn)。
本論文只要關(guān)注的是女性話語(yǔ)在楊苡先生翻譯的《呼嘯山莊》的體現(xiàn)。因此,譯者楊苡,作者艾米麗·勃朗特和《呼嘯山莊》的中英版本都將在第三部分簡(jiǎn)要介紹。楊苡和艾米麗都是女性,因此,把這個(gè)作品作為研究對(duì)象還是相當(dāng)說(shuō)服力的。
第四部分是本篇論文的重點(diǎn)。通過(guò)對(duì)女性主義翻譯理論,女性話語(yǔ)和作品以及譯本的了解,作者列舉了大量的例子來(lái)說(shuō)明在女翻論的影響下,楊苡翻譯的呼嘯山莊是
6、如何體現(xiàn)女性話語(yǔ)的。這些例子包括對(duì)文本的選擇,詞匯及策略運(yùn)用以及對(duì)不同人物描述的分析等等。
這部經(jīng)典之作《呼嘯山莊》被很多中國(guó)譯者翻譯過(guò)。女性主義翻譯理論的出現(xiàn)也刺激了對(duì)這部作品及其相關(guān)譯本的研究。本文的作者旨在分析女翻論及女性話語(yǔ)在《呼嘯山莊》,尤其是中譯本中的應(yīng)用及體現(xiàn)。長(zhǎng)久以來(lái),一直有些不同的聲音,認(rèn)為楊苡翻譯的《呼嘯山莊》不具有女性主義特色。作者并不否認(rèn)楊苡當(dāng)時(shí)的時(shí)代和社會(huì)對(duì)她的翻譯有所限制,但作者始終認(rèn)為楊苡的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性話語(yǔ)在楊苡翻譯的呼嘯山莊中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛(ài)玲譯作中的翻譯策略
- 張愛(ài)玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 從女性主義角度看中國(guó)女性翻譯的特點(diǎn).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的呼嘯山莊四個(gè)中文譯本研究——女性主義翻譯理論視角
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛(ài)玲的翻譯作品.pdf
- 張愛(ài)玲譯作中“女性意識(shí)”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 從女性哥特視角看《呼嘯山莊》中的三個(gè)女性形象
- 追求完整的自我——呼嘯山莊中凱瑟琳恩蕭的生態(tài)女性主義解讀
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場(chǎng)》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 從女性主義角度對(duì)翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 女性主義翻譯理論及其應(yīng)用的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論