版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海交通大學碩士學位論文ChapterOneIntroduction1ChapterOneIntroduction1.1ABriefIntroductiontoPuSonglingLiaoZhaiZhiYi1.1.1PuSonglingPuSonglingwasbnintoa“l(fā)iteraryfamily”(HuangYouyietal2007:28)whichwasonthedecline.Althoughheexhibitedgre
2、attalentinliteraturewoncertainfameearlyinhisyouthhisacademiccareerwasfulloffrustrations.Atthattimetheimperialexaminationwastheonlywaytotalentstobecomegovernmentofficers.Whenhewas19hewon“thefirst”(ibid.)intheimperialexami
3、nationatthecountylevelthusbecameaxiucai.Unftunatelyheneverpassedthefollowupexaminationattheprovinciallevelfinallygaveupattheageof“50s60s”(ibid.29)duetohisfailuretimeagain.Duringhislifetimeheoncewkedasa“secretary”(ibid.)f
4、SunHuithecountymagistrateofBaoyinginJiangsuProvincewasateacher“inthecountryschoolroom”(MairMair1996:ii)ftherestofthetime.PuSonglingwasanunftunatetalentswhowas“overwhelmedbyfailure”(HuangYouyietal2007:29)itwasthisfailuret
5、hatmadehimasuccessfulauth.Hewasirritatedbythedarkness“unfairnessoftheimperialexaminationsystemofficialcruption”(ibid.)atthesametimesympathizedwith“thecommonpeople’shardships”(ibid.).Hewasoneofafewfeudalisticliteratiwhowe
6、rereally“concernedfthelotofpopeasants”(MairMair1996:ii).Sohewroteshtstiestoattackthesocietyespeciallythecruptgovernmentofficials.Besidesshtstieshewastheauthof“over1000poemsover100ci(afmofclassicalpoetry)over500articlesth
7、reeplays15balladsaswellasbooksofinstructionfdinaryfamers”(HuangYouyietal2007:30).1.1.2LiaoZhaiZhiYiZhiYiisakindofliterarystylehasalonghistywhichdatesbackto“thebeginningofthe3rdcentury”(MoRuoqiangMoZunzhongMoZunjun1988:4)
8、.Itcameintovogueduringthe“TangDynasty”(ibid.).LiaoZhaiZhiYiaclassicalChinese上海交通大學碩士學位論文ChapterOneIntroduction3volumes425sties”(ibid.)appearedthankstoZhaoQigaoanofficialofMuzhouPrefecture.In1955Pu’siginalmanuwas“photopri
9、ntedissuedbyBeijing’sGujiKanxingshe”(ibid.)thisversionincludesfourvolumes237sties.In1963ZhangYouheeditedannotatedaversionbasedon“ZhangXijie’sZhuxuezhaitranmadeduringEmperQianlong’sReign”(ibid.)whichwasbasedonMr.Zhu’sDian
10、chuntingtranfinishedin1723(PuSongling1979:1).Itcontains12volumes494stieswaspublishedby“ZhonghuaBookCompany’sShanghaibranch”(HuangYouyietal2007:36).In1989therecame“ZhuQikai’s‘newannotated’version”(ibid.)whichwaspublishedb
11、yPeople’sLiteraturePublishingHouse“RenDuxing’scompleteedition”(ibid.)waspublishedbyQiluPressin2000.Thisliteraryclassichaswonnumerouspraiseseversinceitsappearancethereevenappearsmonographsonitsuchas“TheCompleteCollectiono
12、fResearchonPuSongling(fourissues)StudyofPuSongling(Quarterly63issues)”(HuangYouyietal2007:37).LiaoZhaiZhiYialsohadagreatinfluenceupontheoverseasliterarywld.AccdingtoWangLinaamongallChineseclassicalnovelsLiaoZhaiZhiYihasb
13、eentranslatedintothelargestnumberoflanguagesmespecificallymethan20languages.(WangYan2008:214)ItwasfirstintroducedtoJapanasearlyas1784.Fromthenonithadmanyfeignversionsimitatedadaptedtranslated.Onethirdof“CollectionofStran
14、geChineseTales”(HuangYouyietal2007:38)publishedin1906inJapanwasfromPu’sshtsties.In1951acompleteeditionin10volumeswastranslatedby“TenmaShibata”(ibid.).Lateracotranslatedversionwhichwaspublishedby“Heibonsha”(ibid.39)appear
15、ed.acompleteversioninKeancamein1966.Inthe19thcenturyitwasintroducedtotheWesternliterarywld.ThemostinfluentialRussianversionwasrenderedbysinologistB.M.Alekseyev(ibid.).Besidesitisalsoavailablein“VietnameseFrenchGermanItal
16、ianPolishCzechHungarianBulgarianUkrainian”(ibid.).AmongalltheseversionsEnglishversionenjoysthegreatestinfluence.1.2AnOverviewoftheEnglishVersionsofLiaoZhaiZhiYiUptonowtherehasbeennocompleteEnglishtranslationofLiaoZhaiZhi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聊齋志異六個英譯本的歷時性研究—描寫譯學的視角
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個英譯本為依據(jù)
- 聊齋志異四英譯本的句子對比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 喬治斯坦納闡釋學視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 從動態(tài)順應(yīng)角度研究文學翻譯——析《聊齋志異》主要的三個英譯本.pdf
- 想象的他者——《聊齋志異》兩個英譯本中建構(gòu)的東方主義形象研究.pdf
- 《聊齋志異》四英譯本的句子對比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_5699.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 管窺《聊齋志異》節(jié)日描寫的藝術(shù)功效
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 聊齋志異
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導讀
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負載詞的英譯研究
- 李白詩歌四個英譯本的描寫性研究.pdf
- 文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究——以《紅樓夢》與《聊齋志異》英譯本為例_24050.pdf
- 描寫翻譯學視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
評論
0/150
提交評論