版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)的語(yǔ)用綜論觀認(rèn)為語(yǔ)言的使用即是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過(guò)程。而翻譯是跨文化的交際活動(dòng)一語(yǔ)言使用的一種特殊形式,因此翻譯也可從順應(yīng)論的視角去研究。 動(dòng)態(tài)順應(yīng)是Verschueren語(yǔ)用綜論觀中的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語(yǔ)言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成”。語(yǔ)言選擇過(guò)程的動(dòng)態(tài)順應(yīng)可以從三個(gè)方面得到體現(xiàn):(1)時(shí)間順應(yīng)。語(yǔ)言的產(chǎn)出和理解會(huì)因時(shí)
2、間差異而出現(xiàn)變化。時(shí)間因素會(huì)促使人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)做出調(diào)整和順應(yīng),而調(diào)整和順應(yīng)的結(jié)果又加速語(yǔ)言的變化和發(fā)展。(2)不同語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言選擇的制約。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,包括語(yǔ)言社會(huì)語(yǔ)境、心理語(yǔ)境、文化身份語(yǔ)境等。(3)語(yǔ)言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的來(lái)靈活安排話語(yǔ)的信息結(jié)構(gòu),也可根據(jù)不同的交際場(chǎng)合選擇不同類型的話語(yǔ)或語(yǔ)段。 本文以動(dòng)態(tài)順應(yīng)論為基礎(chǔ),將《聊齋志異》英譯本中一部爭(zhēng)議較大的譯作一翟理斯的英譯本與另外兩部主要英譯本進(jìn)行
3、對(duì)比,分析了這三部譯本的不同及差異產(chǎn)生的原因,試圖對(duì)翟理斯的譯本做出新的評(píng)價(jià)。全文分六章。第一章奠定全文理論基礎(chǔ),解釋了此研究的合理性及目的,對(duì)相關(guān)研究做出文獻(xiàn)綜述并介紹了此研究的理論基礎(chǔ)。第二章到第四章從三方面詳細(xì)分析了動(dòng)態(tài)順應(yīng)論在《聊齋志異》三個(gè)主要英譯本翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。第二章著重分析三部英譯本對(duì)時(shí)間的順應(yīng)。第三章處理不同英譯本對(duì)語(yǔ)境的順應(yīng)。第四章主要對(duì)比三部英譯本不同的語(yǔ)言特色。第五章核心內(nèi)容則是比較三部英譯本不同的翻譯策略。第
4、六章總結(jié)全文。 通過(guò)對(duì)對(duì)比分析,可以看到:復(fù)譯的必要性;文學(xué)翻譯無(wú)定本:翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該被不斷的重新闡釋以順應(yīng)不同的時(shí)間,不同的語(yǔ)境和不同的交際目的。所以將動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論應(yīng)用于翻譯,對(duì)翻譯不僅具有很強(qiáng)的解釋力,而且為翻譯研究提供了一個(gè)新的思路,使翻譯研究邁向更廣闊的空間??傊?,動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論下的翻譯過(guò)程模式對(duì)翻譯實(shí)踐具有相當(dāng)重要的指導(dǎo)價(jià)值。順應(yīng)理論對(duì)翻譯有著相當(dāng)重要的指導(dǎo)作用,將順應(yīng)理論應(yīng)用于翻譯,為翻譯研究提供了一個(gè)新的思路,使翻譯研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聊齋志異四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 《聊齋志異》四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_5699.pdf
- 聊齋志異六個(gè)英譯本的歷時(shí)性研究—描寫(xiě)譯學(xué)的視角
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 想象的他者——《聊齋志異》兩個(gè)英譯本中建構(gòu)的東方主義形象研究.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 《聊齋志異》六個(gè)英譯本的歷時(shí)性研究—描寫(xiě)譯學(xué)的視角_29282.pdf
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 聊齋志異
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 馮評(píng)《聊齋志異》的文學(xué)闡釋研究.pdf
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究——以《紅樓夢(mèng)》與《聊齋志異》英譯本為例_24050.pdf
- 《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究_30522.pdf
- 從語(yǔ)篇角度看朱自清荷塘月色的三個(gè)英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論