

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷姓名:宋衛(wèi)陽(yáng)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:潘衛(wèi)民20100401本文由六個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章為引言,介紹論文寫作的背景、意義以及采取的主要研究方法。第二章對(duì)翻譯功能“目的論“ 做一個(gè)較為全面的理論綜述,同時(shí)對(duì)英譯古詩(shī)的特殊性及其翻譯研究進(jìn)行簡(jiǎn)要評(píng)價(jià),并指出從英譯古詩(shī)的角度來(lái)探討其缺陷的可行性與必要性。第三章主要探討“目的論”在指導(dǎo)古典詩(shī)歌之類的文學(xué)翻譯時(shí)所具有的
2、局限性之一:廢黜原文,夸大譯者。認(rèn)為“目的論”廢黜原文王位的論點(diǎn)易導(dǎo)致夸大譯者的主體作用,導(dǎo)致原文信息的增減,并影響古典詩(shī)歌特有的美,從而導(dǎo)致原文權(quán)威性的損害。第四章主要探討“目的論”在指導(dǎo)古典詩(shī)歌之類的文學(xué)翻譯時(shí)的第二大缺陷:譯評(píng)主體,受眾不宜?!澳康恼摗?強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,但讀者這個(gè)群體文化層次、興趣愛(ài)好參差不齊,難以形成標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。同時(shí)片面以讀者為中心,易產(chǎn)生為迎合讀者的劣質(zhì)譯文。第五章探討“目的論“ 的第三點(diǎn)不足:“謀生”目的,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷_35863.pdf
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典
- 從目的論看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典_32297.pdf
- 從目的論看漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯忠實(shí)度.pdf
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩(shī).pdf
- 從功能目的論視角探討公司簡(jiǎn)介之英譯.pdf
- 從功能目的論看華語(yǔ)古裝大片字幕的英譯策略.pdf
- 從目的論視角看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 美德與目的論從麥金泰爾的目的論之路看
- 從目的論視角看王佐良英譯《雷雨》_39429.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 美德與目的論-從麥金泰爾的目的論之路看.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從目的論看張谷若之譯大衛(wèi).考坡菲
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論