已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者在翻譯研究中的作用受到越來越多的關(guān)注,不再僅僅是某種語言到另一種語言的機(jī)械的輸出工具。在翻譯過程中,譯者可以發(fā)揮主體性,進(jìn)行再創(chuàng)造。譯者首先在選擇文本上具有主體性,其次譯者在譯前、譯中也受到自身主體性的影響,譯者作為讀者,具有自己的“期待視野”,有著對原著的個人解讀,在翻譯的過程中,同樣會發(fā)揮主體性,根據(jù)目的語讀者的期待視野進(jìn)行再創(chuàng)作,以使譯文獲得更好的接受。
筆者選擇了美國當(dāng)代女作家愛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實踐報告
- 譯者主體性視角下的文學(xué)翻譯——《即便是狗》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯文學(xué)注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
評論
0/150
提交評論