版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究主要關(guān)注的是翻譯的標準、原則、風格及直譯、意譯的爭論.然而,作為翻譯主要因素之一的譯者卻很少受到專家學者的關(guān)注。最近幾年,隨著新的翻譯學的研究方法和理論的出現(xiàn),譯者在翻譯過程中所起的作用已成為翻譯研究的熱門話題和理論界關(guān)注的重點之一。作為翻譯研究一個分支的譯者主體性研究就這樣應(yīng)運而生了,并日漸成為翻譯界廣泛關(guān)注和討論的對象。因此本文以闡釋學、目的論、解構(gòu)主義的積極意義為理論基石,從當前國內(nèi)外對這一課題研究的現(xiàn)狀出發(fā),分析了
2、國內(nèi)外翻譯史上譯者邊緣化文化地位的根源,并對翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向進行了回顧。從哲學、翻譯和主體間性不同角度對譯者主體性的內(nèi)涵、特征進行了探討,并從翻譯過程的不同階段來描述譯者主體性的體現(xiàn)。嘗試對文學翻譯中最重要的卻長期被人們忽視的因素-譯者進行系統(tǒng)的全視角的探討以期深化翻譯主體的研究。 通過以上分析本文闡明了翻譯在本質(zhì)上是一個創(chuàng)造性的過程而不是機械的語言轉(zhuǎn)換。因此,譯者作為翻譯中最積極最重要的因素,在翻譯過程中應(yīng)該在尊重并忠實于
3、原文的前提下充分發(fā)揮其主體性的作用更好地服務(wù)于讀者并滿足譯語文化的需要,但同時還必須認識到譯者不是一個孤立的存在,其主體性還體現(xiàn)在與其它翻譯主體的主體間性關(guān)系中并受到多種主客觀因素的限制。 本文共分六章。第一章引言部分大體介紹了本文的寫作目的和基本結(jié)構(gòu)安排。第二章以譯者的低微的身份和主體地位為切入點,主要介紹了譯者過去的卑微身份及現(xiàn)在的主體地位,并回顧了不同學派的對“主體性”的研究。第三章把哲學的主體和主體性概念運用于翻譯,并采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 任溶溶兒童文學翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學視角
- 闡釋學視角下兒童文學翻譯中的譯者主體性.pdf
- 翻譯文學視域下的譯者主體性.pdf
- 翻譯文學注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 從闡釋運作理論視角研究玉米翻譯中的譯者主體性
- 任溶溶兒童文學翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學視角_14861.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文化霸權(quán):一種主體性研究.pdf
- 文學翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實踐報告
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
評論
0/150
提交評論