從信息論角度對中國英語學(xué)習(xí)者存在句使用情況的研究_9557.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟(jì)全球化和世界一體化的趨勢下,法律翻譯,作為中西方交流的橋梁,在國際交流與合作事務(wù)中起著舉足輕重的作用。雖然目前對法律翻譯的需求越來多,然而法律翻譯的研究卻相對滯后。由于法律文本有其自身的特點,法律翻譯具有很強的跨專業(yè)性,其不僅需要譯員具備扎實的語言和翻譯功底,還需要相當(dāng)深厚的法學(xué)造詣。
  本文借鑒信息論中的冗余信息理論,試圖通過對法律語言特征的研究來深入探討漢英法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題?;诜烧Z言的特點,筆者歸納出以下兩條原則

2、:忠實原則與實現(xiàn)有效交流原則。鑒于法律文本的文體會影響其法律效力,忠實原則要求譯文不僅忠實反映原文本的信息而且要忠實于原文的文體。此外,根據(jù)Susan Sarcevic的觀點,法律翻譯不應(yīng)僅僅被視為一個語言轉(zhuǎn)換的過程,而且也是一種法律機制下的交際行為,因此實現(xiàn)有效交流的原則也應(yīng)該成為衡量法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。
  冗余信息是日常交際中的一種常見現(xiàn)象,是語言使用中不可分割的一部分。眾所周知,英漢兩個民族不僅在普通語言上存在很大的差異,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論