2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、縱觀中西翻譯史的發(fā)展歷程,不難看出,自20世紀(jì)以來,翻譯理論出現(xiàn)大發(fā)展大繁榮的景象。從最初以語言學(xué)角度分析翻譯,到二十世紀(jì)六七十年代尤金·奈達(dá)翻譯對等理論的盛行,翻譯理論的百花齊放之態(tài)為翻譯的實現(xiàn)提供了更為優(yōu)越的條件。而德國功能派就是在這樣的大環(huán)境下、在此基礎(chǔ)上提出了翻譯目的論。
  目的論認(rèn)為,翻譯的目的應(yīng)為翻譯過程的核心因素。目的論的產(chǎn)生,使翻譯研究擺脫了原文中心論對翻譯的束縛,它強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的有目的的翻譯

2、過程。同時,散文翻譯過程中,譯者需拋開文字的束縛,以段落或整體的意境傳達(dá)為目的,展示原文作者的思想意圖。而這一點恰恰就是目的論所強(qiáng)調(diào)的翻譯思想。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,從目的論的基本概念、原則以及散文翻譯的要求出發(fā)結(jié)合散文翻譯的特點,筆者對《翻譯理論與實踐叢書-名作精譯》中的部分散文進(jìn)行了翻譯實踐與研究,從而總結(jié)出目的論在散文翻譯過程中的應(yīng)用規(guī)則。
  本報告包括:引言、理論基礎(chǔ)和案例分析、任務(wù)描述、總結(jié)。第一章引言部分,筆者將描述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論