版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本翻譯報告基于報告作者于2016年2月為中國攝影出版社翻譯完成的《攝影與探險》一書。作為一本攝影類書籍,《攝影與探險》并非介紹專門的攝影知識,而是通過大量的故事和例證來講述攝影在人類探險中的重要地位。該書風格既有科學類文本的邏輯性、客觀性、嚴謹性,又有人文類書籍的流暢、優(yōu)美,充滿吸引力。
之所以選擇這本書來做翻譯報告,是因為譯者在翻譯該書時遇到的困難、解決困難采取的措施、翻譯中所總結的經驗在科普類文本的翻譯中有一定代表性。該報
2、告可以為相關領域的翻譯提供一些借鑒。
本報告包含五個部分:任務描述,翻譯過程,指導本翻譯實踐的目的論原理,案例分析及總結。
第一章介紹了翻譯任務的背景、原文本以及譯文文本的文本特征。原文本的語言風格客觀、精煉,同時又有一定的文學色彩。另外,由于原文屬于社會科學類范疇,在文中出現(xiàn)了大量復雜的長句。譯文的文本特征取決于原文的文本特征,譯者有責任實現(xiàn)譯文的文本功能。
第二章詳細描述了該翻譯任務的完成過程,包括翻譯
3、前的準備,整個過程中的翻譯方式,以及在翻譯中遇到的一些典型問題。該章節(jié)意在表現(xiàn)譯者在翻譯中的狀態(tài)以及翻譯前的各種準備工作。另外,譯者在翻譯中主要遇到了以下三類問題:藝術性的語言風格,信息選取與名稱翻譯,以及書名的翻譯。
第三章概述了目的論原理,尤其是目的論的三個原則。目的論指導了該翻譯任務的完成,輔助譯者確定了以讀者為中心的翻譯原則和翻譯過程中各個階段的翻譯目標。
第四章通過例子說明譯者在目的論的指導下怎樣解決翻譯過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《倫敦塔官方旅游手冊》翻譯實踐報告——以目的論為指導.pdf
- 目的論指導下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯目的論指導下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下《論優(yōu)秀寫作》節(jié)譯的翻譯報告.pdf
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的論指導下的專利摘要翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下工程標書翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的商標翻譯.pdf
- 目的論指導下的通信專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的《設備購買合同》翻譯報告.pdf
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 翻譯實踐報告——目的論指導下的財經新聞翻譯報告.pdf
- 目的論指導下的兒童文學翻譯——以長腿叔叔為例
- 目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 目的論指導下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 目的論指導下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論與商標翻譯.pdf
- 目的論指導下的新聞英語翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的公示語翻譯.pdf
- 目的論指導下的《大江經緯》翻譯實踐報告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
評論
0/150
提交評論