翻譯目的論視角下的科技漢英翻譯實踐報告——以《圓錐曲線在公鑰密碼中的應用研究》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在中國,對翻譯理論的研究一直以來主要停留在文學翻譯領域,然而適用于文學翻譯的理論不一定能夠指導科技翻譯。隨著中國改革開放的深入發(fā)展,綜合國力和國際地位明顯提高,我國對外科技交流與合作日益頻繁,科技資料的英譯及在科技期刊上涉及到英語篇名或摘要也逐漸增多起來。作為科技交流和翻譯領域的重要組成部分,漢語科技文本的英譯受到國際各類期刊的高度重視,這無疑向國際展示了我國較高的學術質量。如何更好地實現(xiàn)科技翻譯的交際功能,何種翻譯理論能夠指導科技翻譯

2、實踐,以及如何提高科技漢英的翻譯質量就成為當今研究人員和科技翻譯工作者共同關注的焦點。
  根據(jù)翻譯目的論,翻譯是一種目的性行為,因此,在翻譯的過程中應當充分地考慮到翻譯的意圖以及譯文讀者的實際狀況,從而制定相應的翻譯方法和策略,最終達到翻譯的最初目的??萍嘉恼戮哂胁煌谄渌捏w的的特點,功能目的論為科技漢英翻譯提供了一定的指導意義。本研究選取孫銀霞博士的《圓錐曲線在公鑰密碼中的應用研究》一文作為翻譯原文本,該文章屬于信息性文本,

3、其主要目的是向目標語讀者展現(xiàn)真實世界中的客觀物體和現(xiàn)象。本研究通過對原文本特點進行分析,在目的論三原則的指導下,參照諾德關于翻譯的文本分析模式,以信息傳遞為導向,根據(jù)譯文的預期目的和功能來選用適當?shù)牟呗裕剿骺萍紳h英翻譯的特點、方法和技巧,處理在翻譯過程中所遇到的問題,從而提高譯者的專業(yè)水平。
  本研究主要從文內和文外兩個因素對密碼學原文本中的一些典型表述以及相關的翻譯特征進行研究。通過對比和分析,對文本中出現(xiàn)的問題進行分類:詞

4、匯、句法、語篇和文化問題,并就問題的原因給出了解決方法。最后,作者針對以上分析,對《圓錐曲線在公鑰密碼中的應用研究》一文的英譯提出一些指導性原則,指出譯者應當參與到翻譯的整個行為過程,不僅要能準確地表達作者思想,達到與譯文作者有效交際的目的,同時對原文文本的篇章也要進行適當處理,以確保譯文文本的銜接與連貫。
  本研究由翻譯實踐和翻譯報告兩部分組成,在翻譯實踐的基礎上撰寫分析報告。本研究擬從以下五個方面構建:第一章是翻譯任務簡介;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論