

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海師范大學碩士學位論文從歷時角度論歸化與異化——以《紅樓夢》三個譯本為例姓名:趙青申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:蔡宗源20090401A c k n o w l e d g e m e n t sM y s p e c i a lh e a r t f e l tg r a t i t u d eg o e st om y s u p e r v i s o rP r o f e s s o rC a i Z o n
2、g y u a n ,w h o h a ss p e n th i si n v a l u a b l et i m eg u i d i n gm et h r o u g h t h ew r i t i n g o f t h i s p a p e ra n dm a d et h e t h e s i s p o s s i b l e .F r o m t h e v e r y b e g i n n i n g o
3、 fw r i t i n gt h i s t h e s i s t o i t sc o m p l e t i o n ,Ih a v eb e n e f i t e de n o r m o u s l yf r o mh i si l l u m i n a t i n gc r i t i c i s m ,c o m m e n t s ,a n d s u g g e s t i o n s .T h i s p a
4、 p e r w o u l d n e v e rh a v e c o m e o u t w i t h o u t h i s p a t i e n ts u p e r v i s i o na n dc o n s t a n te n c o u r a g e m e n t .I th a sb e e nap r i v i l e g ea n da g r e a tj o yf o rm e t o w o
5、r k u n d e r h i sg u i d a n c e .I a l na l s o g r e a t l y i n d e b t e d t o M i s s L i uJ i ,f r o mw h o s es u g g e s t i o n sI h a v eu n d o u b t e d l yb e n e f i t e dag r e a t d e a l .S h eh a s o
6、f f e r e dm eo r i g i n a li d e a sf r o mh e rr e s e a r c hf i e l da n d s e l f l e s s l yl e tm e u s e h e r m a t e r i a l s .1w o u l d l i k et ot h a n kP r o f e s s o rC a i L o n g q u a n ,P r o f e s
7、 s o rC h e n g X i n g h u a , P r o f e s s o rD a iX i a o d o n g ,P r o f e s s o rD e n gM i n g d e ,P r o f c s s o r L i Z h a o g u o ,P r o f e s s o r S u C h e n g z h i ,P r o f c s s o rT a nW e i g u o ,P
8、 r o f e s s o rY eH u a n i a n a n d P r o f e s s o r Y u a nS u r o n gi nt h eF o r e i g n L a n g u a g e sC o l l e g ew h o h a v ed e l i v e r e di n s p i r i n ga n di m p r e s s i v el e c t u r e so nE n
9、g l i s h s t u d i e s .T h i st h e s i sW a s c a r r i e do u t w i t ht h eu t m o s th e l pa n dg u i d a n c ef r o mF o r e i g nL a n g u a g e sC o l l e g eo f S h a n g h a i N o r m a lU n i v e r s i t y .
10、Ih e r e b yt h a n k b o t hm y d e a rp r o f e s s o r sa n d t h es t a f fc o n c e r n e d .1w o u l d a l s ol i k et ot h a n k a l lm y f r i e n d s ,s u c ha sL iL u y u n ,L u X i o n g j i e ,M e n gH u i ,W
11、 e i W e i a n d Z h a n g W e n w e n ,w h o h a v e h e l p e dm e w i t hm y s t u d y m a t e r i a l sa n df o r m a t d e s i g n .A n d a tt h i sm o m c n t Ic e r t a i n l y w i l ln o t f o r g e tm y f a m i
12、l yf o rt h e i r b o u n d l e s s l o v e .A l t h o u g hIc o m p l a i nal o ta b o u tm y m o t h e r ’Sb a dc u l i n a r ya r t ,Id ou n d e r s t a n dt h a th e r b o u n d l e s s l o v e a n d s u p p o r t l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從歷時角度論歸化與異化——以《紅樓夢》三個譯本為例_39209.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從人際功能角度對比分析紅樓夢三個節(jié)選及其英譯本
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 翻譯倫理學視域下的歸化異化應用研究——以紅樓夢兩譯本為例
- 解構主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》詩詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 從人際功能角度對比分析《紅樓夢》三個節(jié)選及其英譯本_40499.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負載詞翻譯
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 翻譯倫理學視域下的歸化異化應用研究——以《紅樓夢》兩譯本為例_26922.pdf
- 歸化、異化——《紅樓夢》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 從社會符號學角度評析《紅樓夢》楊譯本.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢》庫恩譯本.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢》楊譯本為個案_21716.pdf
評論
0/150
提交評論