

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在“民以食為天”并享有世界烹飪王國之稱的中華大地,烹飪藝術(shù)博大精深、源遠(yuǎn)流長。隨著中外交流不斷加強(qiáng),飲食文化方面的交流也顯得格外注目。作為飲食文化的承載者,中國菜名文化廣博、深遠(yuǎn),悅耳動(dòng)聽,富含濃厚的歷史文化底蘊(yùn)和地方特色。因此,菜名文化的翻譯在中國烹飪藝術(shù)的對外交流中起著不容忽視的作用。但是,對于這個(gè)領(lǐng)域的研究還沒有引起足夠的重視,出版的研究寥寥可數(shù)。
文化菜名,顧名思義,是指具有豐富文化含義的菜肴名稱,它們拋開了菜肴的
2、具體內(nèi)容,竭盡借代、隱喻之能事,不用湯、羹、菜、肴之類的俗字,而以詩文、典故入菜名,講究韻律、節(jié)奏的美感,使菜名蘊(yùn)含特有的文化氣息。一般來說,在翻譯像菜名這樣含有文化因素的名稱時(shí)有兩種主要的翻譯策略:以目的語文化為導(dǎo)向的歸化翻譯和以源語文化為導(dǎo)向的異化翻譯。歸化是指把異域文化接近于目的語讀者,使目的語文本更容易被目的語讀者理解和接受。異化則恰恰相反,它是指把目的語讀者帶進(jìn)源語文本,進(jìn)而帶進(jìn)異域文化,使目的語讀者更清楚地了解源語文化和目的
3、語文化之間的巨大差異。由于在源語文化和目的語文化之間存在巨大差異,譯者就不得不面臨這樣的選擇:是遵循源語文化,還是遵循目的語文化,所以在從事翻譯活動(dòng)時(shí),難免要對歸化還是異化進(jìn)行選擇,但這兩種翻譯策略一直處于翻譯研究的核心地位,引起翻譯界的激烈爭論。本文以韋努蒂關(guān)于歸化與異化的翻譯理論為基礎(chǔ),選取中國古典名著《紅樓夢》為個(gè)案,對中國文化菜名的英譯進(jìn)行了嘗試性的研究。通過對《紅樓夢》兩個(gè)譯本的比較,作者對歸化和異化兩種翻譯策略的利弊進(jìn)行了分
4、析,最后得出結(jié)論兩種翻譯策略相結(jié)合才是最好的處理辦法。
本文研究的主要問題是富有濃厚中國文化內(nèi)涵的文化菜名的翻譯策略,即是采取異化還是歸化,研究方法則是基于文獻(xiàn)的定性研究,其中在論文的主要部分,作者從歸化和異化的角度對中國古典小說《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本中菜名翻譯進(jìn)行對比,還將兩個(gè)譯本中采用歸化和異化翻譯策略的實(shí)例進(jìn)行了總結(jié),并對兩種翻譯策略的使用頻率進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示楊、戴譯使用異化的頻率略高于霍譯。作為一名譯者,楊憲益
5、夫婦的目的主要是將中國飲食文化盡可能多地傳播出去,他們的目標(biāo)讀者是那些想了解中國文化的西方人,而霍克斯的翻譯目的主要是吸引那些普通的西方人群讀者,因此楊、戴譯的異化使用頻率高于霍譯。雖然兩位譯者都有著不同的翻譯目的以及不同的讀者群要去適應(yīng),但是研究結(jié)果說明中國文化菜名中的大多數(shù)文化因素或文化意象都難以在英語中找到對應(yīng)的表達(dá)法,所以兩個(gè)譯本都傾向于使用異化的翻譯策略。然而歸化策略在兩個(gè)譯本中都有一定的使用比率,這說明為了使西方讀者正確理解
6、菜肴的食材、烹飪技法等內(nèi)容而不至于使譯文晦澀難懂,歸化法也是不可缺少的??傊捎诓煌姆g目的和不同的目的語讀者,譯者會(huì)遵循不同的翻譯策略?;谝陨戏治?,本文指出歸化和異化是一對矛盾的兩個(gè)方面,表面看似針鋒相對,但事實(shí)上他們的關(guān)系是辯證統(tǒng)一、互為補(bǔ)充的。因此,我們可以說一篇優(yōu)秀的譯文是歸化和異化完美的結(jié)合,它不僅能避免極端翻譯帶來的種種問題,也是對目的語言和文化的最優(yōu)化。
本文主要由五部分組成:首先,介紹研究背景、意義、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》詩詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 歸化、異化——《紅樓夢》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 功能同構(gòu)與漢語習(xí)語英譯—《紅樓夢》習(xí)語翻譯個(gè)案研究.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 論《紅樓夢》文化意象的英譯.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 三體英譯本中國文化的異化傾向
- 《紅樓夢》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 社會(huì)文化語境對翻譯的影響——兩個(gè)《紅樓夢》英譯本的個(gè)案研究.pdf
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢英譯本個(gè)案研究
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 《紅樓夢》章回題目英譯研究
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 譯者的文化身份與《紅樓夢》英譯研究_22021.pdf
- 《紅樓夢》與茶文化
- 委婉語的翻譯中的順應(yīng)論紅樓夢個(gè)案研究
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 《三體》英譯本中國文化的異化傾向_4435.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個(gè)英譯本歸化異化的對比分析
評論
0/150
提交評論