

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯普遍性研究成為翻譯研究的一個(gè)全新視角,而對(duì)翻譯普遍性的研究尤以顯化為盛。顯化概念最早由法國(guó)學(xué)者Vinay與Darbelnet提出,指“在目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)原語(yǔ)隱含的但可以從語(yǔ)境或情境中推斷出的信息加以明示的過(guò)程?!贝撕髧?guó)內(nèi)外的翻譯研究不斷豐富和發(fā)展了顯化概念,對(duì)其內(nèi)涵與外延進(jìn)行了科學(xué)系統(tǒng)的探討,使得顯化涵蓋了更多的翻譯轉(zhuǎn)化操作。目前國(guó)際上對(duì)于顯化的實(shí)證研究更多停留在對(duì)少數(shù)(印歐語(yǔ)系)語(yǔ)言對(duì)之間的對(duì)比,而我國(guó)的顯化研究更是處
2、于起步階段,國(guó)內(nèi)對(duì)漢英翻譯過(guò)程的顯化現(xiàn)象進(jìn)行的系統(tǒng)研究極少,且相關(guān)研究多以零散的直感印象式的質(zhì)量分析為主,基于語(yǔ)料庫(kù)的客觀數(shù)據(jù)分析幾乎為零。受國(guó)外基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯普遍性研究的啟發(fā),本文試圖運(yùn)用國(guó)內(nèi)外的顯化相關(guān)理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》第五章的四個(gè)英譯本(Joly,H.B.,1892.3;Yang,H.Y.,&Yang G.,1978-80;Hawkes,D.,& Minford,J.1973-86;Bonsall,B.S..)中顯化現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證研究
3、,考察漢語(yǔ)古典小說(shuō)英譯中的顯化普遍性,分析顯化的種類與特征,研究各英譯本的顯化分布,顯化程度以及驅(qū)動(dòng)因素,并探討這一普遍性對(duì)翻譯實(shí)踐與教學(xué)的啟示。
本文將翻譯的顯化視為一種將原文在譯文中以更為明確的方式表述的轉(zhuǎn)化操作,對(duì)黃立波(2008)定義的語(yǔ)際顯化,即譯文中添加或明示原文隱含語(yǔ)言成分的過(guò)程,和類比顯化,即譯文相對(duì)譯語(yǔ)非翻譯文本的顯性度提高過(guò)程,進(jìn)行量化與質(zhì)化分析。本文對(duì)顯化的量化分析結(jié)合了基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)所選的
4、語(yǔ)料進(jìn)行了賦碼操作,并運(yùn)用WordSmith和Readability Analyzer對(duì)特定的量度進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。由于顯化概念地位尚未確立,而顯化現(xiàn)象又廣泛分布在詞匯,句子,語(yǔ)篇甚至文本層面,轉(zhuǎn)化類型復(fù)雜,分類難以詳盡,導(dǎo)致了語(yǔ)料庫(kù)操作的局限性,因此在對(duì)顯化的分類與特征,以及顯化分布和顯化程度的分析中,我們部分使用了人工歸類,分析和統(tǒng)計(jì)的傳統(tǒng)研究方法。為保證顯化分類結(jié)果的可靠性,顯化類型賦碼統(tǒng)計(jì)操作由三人根據(jù)顯化類型的定義進(jìn)行了獨(dú)立標(biāo)注,通
5、過(guò)校對(duì)和修改調(diào)整確定最終的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。在質(zhì)化分析中,本文根據(jù)Klaudy的顯化四分法,即強(qiáng)制顯化,選擇性顯化,語(yǔ)用顯化和翻譯固有顯化,對(duì)所選《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英語(yǔ)譯本語(yǔ)料中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了窮盡式搜索與歸類,描述了顯化模式,分析了顯化效果并指出了顯化動(dòng)因。通過(guò)定量和定性比較分析,本文科學(xué)探討了漢語(yǔ)古典小說(shuō)英譯中譯文顯化的普遍趨勢(shì),描述與分析了不同顯化操作的特征與成因,比較了各譯本的顯化異同以及影響因子。
研究證實(shí),四個(gè)英文譯本均存
6、在不同程度的顯化趨勢(shì),從而證實(shí)了顯化作為一種翻譯普遍性存在于古典漢語(yǔ)小說(shuō)的英譯過(guò)程中的前提假設(shè)。研究發(fā)現(xiàn),譯文的顯化趨勢(shì)是語(yǔ)言系統(tǒng)差異,文化差異與翻譯過(guò)程認(rèn)知規(guī)律共同作用的結(jié)果。研究同時(shí)發(fā)現(xiàn)顯化現(xiàn)象在不同譯者的譯文中存在差異,顯化種類與數(shù)量分布不均,顯化的程度有所不同。研究指出,譯文顯化差異受到譯者偏好與知識(shí)結(jié)構(gòu),歷史因素,社會(huì)文化因素,意識(shí)形態(tài),翻譯目的等多種因素的共同影響。
本文在描述性翻譯研究方法論的框架下,提供了譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 第五回的紅樓夢(mèng)賞析
- 紅樓夢(mèng)第五回賞析
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢(mèng)英譯本個(gè)案研究
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢(mèng)》英譯本個(gè)案研究_41184.pdf
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 論《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論